当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《以用户为中心的翻译》(第四一六章)英汉翻译实践报告

发布时间:2022-01-04 17:59
  《以用户为中心的翻译》是由劳特里奇出版社于2015年出版的一本关于翻译模式的学术性新著,该书由蒂迪·索亚宁、凯萨·科斯基宁和蒂纳·图奥米宁三位芬兰学者合著。本书共包含十个章节,系统地阐述了“以用户为中心”的翻译模式的概念模型、工具方法、评估方式以及该模式在翻译产业中的应用等问题。本次翻译实践任务节选自该书的第四章到第六章。第四章主要介绍了影响阅读过程的四大核心概念:清晰度、可读性、可理解性和可及性;第五章主要介绍了在翻译过程开始之前构建心理模型;第六章主要介绍了可用性的评估方法:启发式评估或专家评估。本书将实际用户置于翻译过程的核心地位,倡导“以用户为中心”的翻译模式,以提高译文的可用性,突破了传统的翻译研究范畴。本书将理论与实践相结合,更具有现实意义。任务原文为学术类翻译学著作,属于信息型文本。因此笔者选取英国著名翻译理论家彼得·纽马克的文本类型说以及对应的两种翻译策略一语义翻译和交际翻译作为本次翻译实践的理论指导。纽马克翻译理论的核心是语义翻译和交际翻译,这也是其翻译理论中最主要,最有特色的组成部分,笔者以此为基础来审视翻译过程,反思译文质量。彼得·纽马克根据文本功能的不同将文本划... 

【文章来源】:陕西师范大学陕西省 211工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:151 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One TRANSLATION TASK DESCRIPTION
    1.1 Background of the Project
    1.2 Significance of the Project
    1.3 Objectives of the Project
    1.4 Features of the Project
    1.5 Structure of the Report
Chapter Two TRANSLATION PROCESS DESCRIPTION
    2.1 Preparation before Translation
        2.1.1 Analysis of the source text
        2.1.2 The tools used in the translation practice
        2.1.3 The parallel texts used in the translation practice
        2.1.4 Preparation of the translation theory
        2.1.5 Translation schedule and plan
    2.2 While-translation Process
        2.2.1 Extensive reading of the source text
        2.2.2 Intensive reading of the source text
        2.2.3 Formulating the glossary
        2.2.4 Translating the text
    2.3 Post-translation Management
        2.3.1 Readers'feedback
        2.3.2 Proofreading work
Chapter Three TRANSLATION THEORY ADOPTED IN THE PROJECT
    3.1 Text Typology
    3.2 Introduction to Newmark's Semantic Translation and CommunicativeTranslation
    3.3 Applicability of the Translation Theory in the Project
Chapter Four CASE ANALYSIS
    4.1 Problems in the Translation Practice
        4.1.1 Lexical level
        4.1.2 Syntactic level
    4.2 Translation Approaches Adopted under the Guidance of the Translation Theory
        4.2.1 Translation of names
        4.2.2 Translation of professional terms
        4.2.3 Translation of long and complex sentence
        4.2.4 Translation of passive sentence
Chapter Five CONCLUSION
    5.1 Summary of the Translation Practice
    5.2 Limitations of the Translation Practice
    5.3 Inspiration and Outlook on Future Translation
References
Appendixes
    Appendix Ⅰ Source Text
    Appendix Ⅱ Target Text
    Appendix Ⅲ Glossary
Academic Achievements During Master Degree's Acquirement


【参考文献】:
期刊论文
[1]论翻译的职业化时代[J]. 谢天振.  东方翻译. 2014 (02)
[2]英语长句的翻译[J]. 刘庆荣.  中国翻译. 2009(06)
[3]从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[J]. 张雪芳.  安徽文学(下半月). 2008(11)
[4]论术语翻译的标准[J]. 姜望琪.  上海翻译. 2005(S1)
[5]英语“信息型文本”翻译策略[J]. 原传道.  中国科技翻译. 2005(03)
[6]文本类型翻译理论与翻译标准的再讨论[J]. 陈婧.  宜宾学院学报. 2005(01)
[7]《英语姓名词典》与外国人名翻译问题[J]. 戴问天.  博览群书. 2002(12)
[8]从形合和意合看汉英翻译中的形式对应[J]. 任晓霏.  中国翻译. 2002(03)
[9]一种翻译标准:大致相同的感受[J]. 范仲英.  中国翻译. 1994(06)
[10]英语的“物称”与汉语的“人称”[J]. 连淑能.  山东外语教学. 1993(02)



本文编号:3568808

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3568808.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d84b5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com