城市导游口译实践报告
发布时间:2022-01-06 00:32
在交替传译时,译员需先处理接收到的信息,再将其以另外一种语言输出,帮助实现不同语言使用者之间的沟通。译文应传达原文的信息,且逻辑连贯,否则听众接收到的只是碎片化的信息,难以理解原文的意义。但学生译员在接受训练、自主练习以及完成口译任务时,非连贯现象时常出现,影响听众理解。因为连贯性相较于信息准确、信息完整等指标而言,更为隐蔽,不易觉察。因此,在本报告中,作者应用修辞结构理论分析了一次汉英交传译文的非连贯现象。作者将非连贯现象分为五类,即增加修辞关系引起的不连贯、缺少修辞关系引起的不连贯、转变修辞关系引起的不连贯、照搬错误修辞关系引起的不连贯、对修辞关系调整不当引起的不连贯。之后,作者分析了这些现象背后的原因,并且通过反思提出了三个策略:增进对英汉语言差异的理解,提高连贯意识,增加背景知识。作者希望通过这些分析指导自身未来的训练、学习,同时也希望能为其他学生译员提供一些启发。
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Anticipated Difficulties and Strategies
2.2 On-site Preparation
2.3 Task Practice
2.3.1 A Brief Description of the Process
2.3.2 Challenges Encountered
2.4 Post-interpreting Reflection
2.4.1 Feedback from Clients
2.4.2 Limitations
2.4.3 Transcribing and Building Glossary
3.ANALYSIS OF INCOHERENCE IN THE PRACTICE
3.1 Significance
3.2 A Brief Introduction to RST
3.3 Categorizing Incoherence by Changes in Rhetorical Relations
3.3.1 Lack of Relation
3.3.2 Addition of Relation
3.3.3 Shift of Relation
3.3.4 Following the Origin Relation
3.3.5 Ineffective Adjustments to the Origin Relations
4.CASE ANALYSIS
4.1 Lack of Relation
4.2 Addition of Relation
4.3 Shift of Relation
4.4 Following the Origin Relation
4.5 Ineffective Adjustments to Origin Relation
5.Reflections
5.1 Developing a Deeper Understanding of Differences Between the TwoLanguages
5.2 Raising the Awareness of Coherence
5.3 Expanding Schemata
6.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
1 Transcript
2 Glossary
本文编号:3571352
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:66 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
LIST OF ABBREVIATIONS
1.TASK DESCRIPTION
2.PROCESS DESCRIPTION
2.1 Pre-task Preparation
2.1.1 Background Knowledge Preparation
2.1.2 Glossary Building
2.1.3 Anticipated Difficulties and Strategies
2.2 On-site Preparation
2.3 Task Practice
2.3.1 A Brief Description of the Process
2.3.2 Challenges Encountered
2.4 Post-interpreting Reflection
2.4.1 Feedback from Clients
2.4.2 Limitations
2.4.3 Transcribing and Building Glossary
3.ANALYSIS OF INCOHERENCE IN THE PRACTICE
3.1 Significance
3.2 A Brief Introduction to RST
3.3 Categorizing Incoherence by Changes in Rhetorical Relations
3.3.1 Lack of Relation
3.3.2 Addition of Relation
3.3.3 Shift of Relation
3.3.4 Following the Origin Relation
3.3.5 Ineffective Adjustments to the Origin Relations
4.CASE ANALYSIS
4.1 Lack of Relation
4.2 Addition of Relation
4.3 Shift of Relation
4.4 Following the Origin Relation
4.5 Ineffective Adjustments to Origin Relation
5.Reflections
5.1 Developing a Deeper Understanding of Differences Between the TwoLanguages
5.2 Raising the Awareness of Coherence
5.3 Expanding Schemata
6.CONCLUSION
REFERENCES
APPENDICES
1 Transcript
2 Glossary
本文编号:3571352
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3571352.html
最近更新
教材专著