联合国全球传播部英汉笔译实践报告
发布时间:2022-01-06 04:10
2018年1月起至2018年11月,笔者参与了北京外国语大学高级翻译学院联合国全球传播部(原新闻部)翻译项目,并担任项目经理。参与项目期间,团队完成了联合国全球传播部交派的两期《非洲振兴》杂志及其他文件翻译任务共8次,其中,笔者完成翻译4篇文章,审校15篇文章,并与其他两位项目经理共同制定了团队的标准指导手册。本论文回顾了笔者在此期间的英中笔译实践,介绍了联合国翻译项目团队的建设管理,运用“理解、表达、取舍”框架对笔译过程中的要点、难点和问题进行分类,并分别提出解决方案,对自身进行反思。本论文共四部分,第一章对任务的背景、性质和意义进行简要介绍,第二章详细描述笔译实践在译前准备、翻译过程和审校质量控制各个阶段的主要工作流程。第三章介绍“理解、表达、取舍”框架,运用该框架对笔者在翻译及审校过程中遇到的理解、表达、取舍方面的问题进行案例分析,对比译者初稿译文、同学审校、联合国资深议员审校和学院老师终审定稿的多个译本,最终提出解决问题的方案。理解问题主要包括专业词汇和比较级等词语理解不到位,以及语句结构有歧义和修饰关系复杂等句子理解;表达问题包括词语搭配不当、欧化中文、译文存在歧义和欠缺节奏...
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
助视器示例(l)(2)
【参考文献】:
期刊论文
[1]漫谈由汉译英问题[J]. 葛传椝. 中国翻译. 1980(02)
本文编号:3571702
【文章来源】:北京外国语大学北京市 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【部分图文】:
助视器示例(l)(2)
【参考文献】:
期刊论文
[1]漫谈由汉译英问题[J]. 葛传椝. 中国翻译. 1980(02)
本文编号:3571702
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3571702.html
最近更新
教材专著