语言学著作Second Language Writing System(Chapter 3-4)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-06 05:18
本研究选择的翻译文本为Second Language Writing System(《第二语言文字系统》)这一语言学文字系统方向的论著,并对翻译过程之中所遇到的实际问题进行了较为详尽的分析。笔者从体裁类型、文本特征等方面入手,探讨了此类文本中专业术语的翻译,通过查阅大量平行文本并结合翻译理论,分析归纳出相应的翻译策略。并在已有研究的基础上,通过此类语言学文本的翻译实例,详细探讨论著中形副比较结构,被动结构,指代结构以及小标题的翻译,并分别展开分析从而总结归纳此类文本的翻译技巧与策略,为语言学文本的翻译实践积累经验提供借鉴。
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献评述
二、相关翻译实践成果评述
第二节 准备事项
一、工具的准备
二、参考文献的准备
三、平行文本的选择与分析
四、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语言学著作的词汇翻译
一、语言学术语的翻译
二、普通词汇的翻译
第二节 指代结构的翻译
一、省略法
二、替换法
第三节 被动结构的转换译法
一、译为隐性被动句
二、更改主语
第四节 形、副比较结构的翻译
一、语序调整
二、增译法
第五节 小标题的翻译
一、译为名词性短语
二、译为定中短语
第五章 实践总结以及结论
参考文献
附录
附录1 :原文、译文
附录2 :术语表
致谢
本文编号:3571809
【文章来源】:黑龙江大学黑龙江省
【文章页数】:151 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 原文题材与体裁分析
一、题材分析
二、体裁分析
第二节 翻译目的与意义
一、翻译目的
二、翻译意义
第二章 译前准备
第一节 文献综述
一、相关翻译研究文献评述
二、相关翻译实践成果评述
第二节 准备事项
一、工具的准备
二、参考文献的准备
三、平行文本的选择与分析
四、翻译策略选择
第三节 实施计划
一、翻译计划
二、写作计划
三、应急预案
第三章 翻译执行情况
第一节 翻译过程
一、术语表制定
二、翻译过程执行概述
三、翻译过程监控策略
第二节 译后事项
一、译文审校
二、译文评价
第四章 案例分析
第一节 语言学著作的词汇翻译
一、语言学术语的翻译
二、普通词汇的翻译
第二节 指代结构的翻译
一、省略法
二、替换法
第三节 被动结构的转换译法
一、译为隐性被动句
二、更改主语
第四节 形、副比较结构的翻译
一、语序调整
二、增译法
第五节 小标题的翻译
一、译为名词性短语
二、译为定中短语
第五章 实践总结以及结论
参考文献
附录
附录1 :原文、译文
附录2 :术语表
致谢
本文编号:3571809
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3571809.html