《成吉思汗与蒙古战争机器》(第1-2章)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-01-06 20:56
本文是一篇英译汉翻译实践报告。所选原文本节选自《成吉思汗与蒙古战争机器》一书的前两章。该书作者克里斯·皮尔斯(Chris Peers)专注研究世界战争史,在本书中,他介绍了蒙古人的军事和文化背景,从多个方面剖析了成吉思汗和蒙古军队取得胜利的原因。译者所选章节主要介绍了成吉思汗所处的世界及他统一草原各部落的过程,为蒙古军事史的研究提供了更可靠的依据。原文本属于史学作品,涉及到大量历史、文化信息。笔者大量查阅了相关平行文本,反复核实文中出现的蒙古人名、地名及蒙古文化负载词,以便更加准确地传达原文信息。本报告主要由四章组成。第一章简述了翻译背景、翻译意义、翻译目的及论文结构。第二章介绍了原文本及其作者克里斯·皮尔斯(Chris Peers)。第三章是本实践报告的重点部分,笔者在本章分析了翻译时所遇到的难点和相应的解决方法。翻译难点主要包括(1)文化负载词的汉译;(2)专有名词的汉译;(3)破折号后内容的汉译;(4)长句的汉译。本报告主要采用以下翻译方法来解决上述难点:(1)通过音译法和加注法翻译文化负载词;(2)参照现有译法来翻译大部分专有名词,鉴于某些专有名词在不同语境中含义可能有所不同,...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Report
1.2 The Significance of the Translation Report
1.3 The Objective of the Translation Report
1.4 The Structure of the Translation Report
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Project
2.1 A Brief Introduction to the Writer
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties in Translating Process and CorrespondingTranslation Methods
3.1 Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.2 Proper Nouns
3.2.1 Adoption of established translation
3.2.2 Semantic extension
3.3 Content after Dashes
3.3.1 Omission
3.3.2 Replacing with Chinese words
3.3.3 Replacing with other punctuations
3.4 Long Sentences
3.4.1 Following the original syntactic order
3.4.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experiences
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的注释问题[J]. 肖安法. 无锡商业职业技术学院学报. 2014(05)
[2]英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例[J]. 贺桂华,胡仕贵,龙丽丽. 邵阳学院学报(社会科学版). 2011(06)
[3]论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J]. 袁影. 四川外语学院学报. 2003(02)
本文编号:3573157
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区 211工程院校
【文章页数】:86 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 The Background of the Translation Report
1.2 The Significance of the Translation Report
1.3 The Objective of the Translation Report
1.4 The Structure of the Translation Report
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Project
2.1 A Brief Introduction to the Writer
2.2 A Brief Introduction to the Source Text
Chapter Three Difficulties in Translating Process and CorrespondingTranslation Methods
3.1 Culture-loaded Words
3.1.1 Transliteration
3.1.2 Annotation
3.2 Proper Nouns
3.2.1 Adoption of established translation
3.2.2 Semantic extension
3.3 Content after Dashes
3.3.1 Omission
3.3.2 Replacing with Chinese words
3.3.3 Replacing with other punctuations
3.4 Long Sentences
3.4.1 Following the original syntactic order
3.4.2 Reinventing sentence structures
Chapter Four Conclusion
4.1 Translation Experiences
4.2 Limitations
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ THE SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ THE TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ GLOSSARY
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译中的注释问题[J]. 肖安法. 无锡商业职业技术学院学报. 2014(05)
[2]英汉标点符号的语篇衔接功能对比及其翻译技巧——以逗号、破折号为例[J]. 贺桂华,胡仕贵,龙丽丽. 邵阳学院学报(社会科学版). 2011(06)
[3]论标点符号的修辞作用——实证分析分号、破折号的逻辑与情感功能[J]. 袁影. 四川外语学院学报. 2003(02)
本文编号:3573157
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3573157.html
最近更新
教材专著