基于专业口译员的经验探讨口译硕士长期译前准备的模式
发布时间:2022-01-14 23:59
历来,学者对口译任务的进行过程有过诸多探讨,其中,译前准备是中必不可少的环节。译前准备是否充足,对口译结果的质量有着至关重要的作用。译前准备又分为长期译前准备和短期译前准备。众多学者、译员对短期准备的讨论较为丰富,却很少涉及对长期准备的探讨,甚至于对长期准备的定义都比较模糊。本文在多个口译训练模式的基础上,提炼出长期准备的新定义,并设计出长期准备的模式。在该模式的基础上,本文对外交学院2018届英语口译硕士进行问卷调查和随机采访,了解学生在校日常长期准备的基本情况,发现同学们对长期准备的态度、优点和不足;又对五位口译员进行访谈,吸取专业译员们对口译长期准备的态度以及实际工作中的经验,为学生们的学习提供帮助。最后,结合学生情况和译员建议,形成一个较为完整、合理的译前准备方法,希望对口译学习有一定的实际指导意义。
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and classification of interpreting preparation
2.2 Importance of prior knowledge
2.3 Previous studies on interpreting preparation methods
2.4 Summary of literature review
Chapter 3 Redefining Long-term Preparation Based on Several Training Models
3.1 Gile and Effort Models
3.2 Lin Yuru and XiaDa Model
3.3 Zhong Weihe and GuangWai Model
3.4 A long-term preparation model for trainee interpreters
Chapter 4 Questionnaire for MTI Students at CFAU
4.1 Purpose
4.2 Participants
4.3 Questionnaire design
4.4 Result of the questionnaire
4.4.1 Analysis of reliability and validity
4.4.2 Attitudes towards long-term interpreting preparation
4.4.3 Languages
4.4.4 Interpreting skills and techniques
4.4.5 Extralinguistic knowledge
4.4.6 Cross-cultural communication competence
4.5 Summary of the questionnaire result
Chapter 5 Interview for Professional Interpreters
5.1 Purpose
5.2 Result of the interview
5.2.1 Languages
5.2.2 Interpreting skills and techniques
5.2.3 Extralinguistic knowledge
5.2.4 Cross-cultural communication competence
Chapter 6 Conclusion and Suggestion
6.1 Conclusion
6.2 Suggestions on long-term preparation for MTI students
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire for MTI Students
Appendix 2 Interview Outline for Professional Interpreters
Appendix 3 Introduction to Professional Interpreters
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之四)[J]. 詹成. 中国翻译. 2017(03)
[2]口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学体系理论与实践(之一)[J]. 仲伟合,詹成. 中国翻译. 2016(06)
[3]元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 王建华. 中国翻译. 2015(04)
[4]翻译专业人才培养模式探索与实践[J]. 仲伟合,穆雷. 中国外语. 2008(06)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[7]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[8]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
[9]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
[10]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
本文编号:3589475
【文章来源】:外交学院北京市
【文章页数】:50 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
Chapter 2 Literature Review
2.1 Definition and classification of interpreting preparation
2.2 Importance of prior knowledge
2.3 Previous studies on interpreting preparation methods
2.4 Summary of literature review
Chapter 3 Redefining Long-term Preparation Based on Several Training Models
3.1 Gile and Effort Models
3.2 Lin Yuru and XiaDa Model
3.3 Zhong Weihe and GuangWai Model
3.4 A long-term preparation model for trainee interpreters
Chapter 4 Questionnaire for MTI Students at CFAU
4.1 Purpose
4.2 Participants
4.3 Questionnaire design
4.4 Result of the questionnaire
4.4.1 Analysis of reliability and validity
4.4.2 Attitudes towards long-term interpreting preparation
4.4.3 Languages
4.4.4 Interpreting skills and techniques
4.4.5 Extralinguistic knowledge
4.4.6 Cross-cultural communication competence
4.5 Summary of the questionnaire result
Chapter 5 Interview for Professional Interpreters
5.1 Purpose
5.2 Result of the interview
5.2.1 Languages
5.2.2 Interpreting skills and techniques
5.2.3 Extralinguistic knowledge
5.2.4 Cross-cultural communication competence
Chapter 6 Conclusion and Suggestion
6.1 Conclusion
6.2 Suggestions on long-term preparation for MTI students
Bibliography
Appendix 1 Questionnaire for MTI Students
Appendix 2 Interview Outline for Professional Interpreters
Appendix 3 Introduction to Professional Interpreters
【参考文献】:
期刊论文
[1]口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践(之四)[J]. 詹成. 中国翻译. 2017(03)
[2]口译专业教学体系的构建——广外口译专业教学体系理论与实践(之一)[J]. 仲伟合,詹成. 中国翻译. 2016(06)
[3]元认知理论与交传口译的实证研究[J]. 王建华. 中国翻译. 2015(04)
[4]翻译专业人才培养模式探索与实践[J]. 仲伟合,穆雷. 中国外语. 2008(06)
[5]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[6]译员的知识结构与口译课程设置[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2003(04)
[7]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
[8]翻译中的知识图式[J]. 王立弟. 中国翻译. 2001(02)
[9]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚. 北京第二外国语学院学报. 1996(03)
[10]口译理论概谈[J]. 仲伟合. 语言与翻译. 1993(04)
本文编号:3589475
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3589475.html
最近更新
教材专著