《铁路的未来:能源与环境的机遇》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-01-14 23:38
本文是一篇翻译实践报告,翻译原文来自国际能源署出版的《铁路的未来:能源与环境的机遇》。铁路是现代旅客和货物运输主要方式之一,具有运量大、能耗低、污染小、安全性强的特点。近年来,铁路建设取得了显著发展,尤其是中国铁路网正迅速发展。世界铁路网正往大型化、高速化与规范化方向发展。铁路是重要的国民经济基础设施,是国民经济的大动脉和发展的基础。为此,国际能源署发布了一份关于铁路规划的报告,《铁路的未来:能源与环境的机遇》,以研究世界铁路的未来趋势。《铁路的未来》旨在探讨如何加强铁路在全球运输活动中的作用,以减少与运输相关的能源消耗和环境影响。翻译实践报告的译文来自第一章《铁路运输的现状》。本章主要介绍了全球铁路系统的发展历程与现状,总结了各地区铁路系统的发展规划,重点阐述了铁路发展所带来的社会经济效益。《铁路的未来》一文属于科技文本。译者在翻译过程中主要运用了卡特福德的翻译转换理论。本报告结合具体的实例,分析了层次转换、结构转换、词类转换以及单位转换理论在译文中的应用。此外,本报告还分析了翻译转换理论对解决翻译难题的指导意义,例如,英译汉时时态、形容词、被动语态的翻译以及长难句的翻译,尤其对长难...
【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Text Type and Characteristics
1.4 Frame of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 A Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Concepts of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]能源报告中的模糊性语言及其翻译——以《2018世界能源问题监测》为例[J]. 修文乔,姜天扬. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]铁路运输专业术语翻译研究[J]. 王亚辉,畅青霞,孟学雷. 中国科技翻译. 2018(04)
[3]铁路节能环保效应及效益分析研究[J]. 王玲德. 环境与发展. 2018(03)
[4]科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J]. 高梅. 时代文学(下半月). 2015(03)
[5]浅析铁路工程建设标准英文版翻译中的问题[J]. 王磊. 铁道建筑技术. 2013(09)
[6]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[7]铁道工程科技论文翻译浅谈[J]. 曹世超,李照宇,苏伟,佟鑫. 中国科技翻译. 2011(02)
[8]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[9]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[10]西方翻译史浅谈[J]. 谭载喜. 中国翻译. 1985(07)
硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论在航空航天英语汉译中的应用[D]. 王颖.北京交通大学 2015
[2]卡特福德翻译转换视角下的补偿策略[D]. 张皓.北京交通大学 2014
本文编号:3589445
【文章来源】:中国矿业大学江苏省 211工程院校 教育部直属院校
【文章页数】:84 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
致谢
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Text Type and Characteristics
1.4 Frame of the Report
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Proofreading after Translation
Chapter 3 A Brief Introduction to Translation Shifts Theory
3.1 Background of Translation Shifts Theory
3.2 Concepts of Translation Shifts Theory
Chapter 4 Case Analysis
4.1 Level Shifts
4.2 Category Shifts
Chapter 5 Conclusion
5.1 Gains
5.2 Limitations
Bibliography
Appendix 1 Target Text
Appendix 2 Source Text
作者简历
学位论文数据集
【参考文献】:
期刊论文
[1]能源报告中的模糊性语言及其翻译——以《2018世界能源问题监测》为例[J]. 修文乔,姜天扬. 中国科技翻译. 2019(04)
[2]铁路运输专业术语翻译研究[J]. 王亚辉,畅青霞,孟学雷. 中国科技翻译. 2018(04)
[3]铁路节能环保效应及效益分析研究[J]. 王玲德. 环境与发展. 2018(03)
[4]科技英语汉译中卡特福德翻译转换理论的应用探析[J]. 高梅. 时代文学(下半月). 2015(03)
[5]浅析铁路工程建设标准英文版翻译中的问题[J]. 王磊. 铁道建筑技术. 2013(09)
[6]卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用[J]. 郑淑明,曹慧. 中国科技翻译. 2011(04)
[7]铁道工程科技论文翻译浅谈[J]. 曹世超,李照宇,苏伟,佟鑫. 中国科技翻译. 2011(02)
[8]卡特福德与《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 语言与翻译. 1993(02)
[9]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[10]西方翻译史浅谈[J]. 谭载喜. 中国翻译. 1985(07)
硕士论文
[1]卡特福德翻译转换理论在航空航天英语汉译中的应用[D]. 王颖.北京交通大学 2015
[2]卡特福德翻译转换视角下的补偿策略[D]. 张皓.北京交通大学 2014
本文编号:3589445
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3589445.html