当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

2018江苏省总商会国际合作联谊会耳语同传项目报告

发布时间:2022-01-16 18:44
  2018年1月,“江苏省总商会国际合作联谊会”在江苏南京顺利召开。项目报告人作为江苏省工商联外事联络处实习生,担任前期近一个月的会务准备和会时11位嘉宾演讲、国际合作项目签约仪式及企业参观的口译员。本项目报告基于报告人在此次联谊会项目中所做的中英耳语同传实践,通过分析报告人在口译过程中遇到的挑战和原因,旨在总结耳语同传常见的问题及解决方法。本报告从耳语同传过程中的五个主要问题开始探讨:噪音干扰及译员音量控制;长时间单人工作模式;交际需求;项目术语和百科知识的多样性;以及汉英转换的复杂性。通过查阅前人研究成果及深度思考,报告人总结出了如下针对性的解决方法:第一,译员应锻炼抗干扰能力;第二,提高对高强度工作的抗压能力;第三,学习相关交际技巧;第四,进行长期积累及专门准备;第五,学会运用适当的口译技巧,如“释义”和“简约”两大原则。这些方法会在报告的主体部分进行详细阐释,希望为口译专业实践提供有价值的参考,填补耳语同声传译研究的不足,对耳语同传实践及理论研究做出贡献。 

【文章来源】:南京师范大学江苏省 211工程院校

【文章页数】:82 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter One Project Survey
    1.1 Project Description
    1.2 Project Schedule
    1.3 Feedback and Evaluation
Chapter Two Major Issues,Difficulties and Analysis of Causes
    2.1 Noise Disturbance and Voice Control
    2.2 Long-time single-person Working Mode
    2.3 Communicative Need
    2.4 Diversity in Terminology and Encyclopedic Knowledge
    2.5 Complexity in Chinese-English Conversion
Chapter Three Solutions
    3.1 Improving Disturbance Resisting Ability
    3.2 Enhancing Stress Tolerance for High-intensity Work
    3.3 Learning Communicative Skills
    3.4 Making Long-term Accumulation and Targeted Preparation
    3.5 Applying Appropriate Interpreting Skills
Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ: Glossary
Appendix Ⅱ: Original Interpreting Materials
Acknowledgements


【参考文献】:
期刊论文
[1]论释意策略在耳语同传翻译中的应用[J]. 窦东.  北方文学. 2017(03)
[2]从口译能力到译员能力:专业口译教学理念的拓展[J]. 王斌华.  外语与外语教学. 2012(06)
[3]巴黎释意学派口译过程三角模型研究[J]. 张吉良.  外语教学理论与实践. 2011(02)
[4]同声传译中的交际策略[J]. 唐爱燕.  中国科技翻译. 2009(03)
[5]同声传译员应具备的能力及心理素质的培养[J]. 张杰.  才智. 2008(22)
[6]译前准备“术语强记”的方法论[J]. 鲍刚.  北京第二外国语学院学报. 1996(03)



本文编号:3593222

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3593222.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14e26***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com