当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译转换理论视角下《文化变迁》的汉译研究

发布时间:2022-01-16 22:41
  西方翻译理论家卡特福德提出翻译转换理论,他将“转换”定义为“原语进入译语过程中偏离形式的对等”。翻译转换理论强调动态对等,摆脱逐字对等的局限性,在翻译实践中的可行性强。本次汉译实践节选自英格尔哈特教授著作《文化变迁》。选材属于信息型文本,文中被动语态使用频繁,复杂句出现频率较高,句式较为灵活。选材的特点要求译者在翻译过程中避免形式对等,进行必要的翻译转换。通过分析选材语言特征,本文采用案例分析的方法,从层次转换、范畴转换两个角度出发,探讨翻译转换理论对信息型文本的指导作用。鉴于卡特福德翻译转换理论仅局限于句子层面及以下,本文另从文化转换的角度对案例进行分析,以期弥补翻译过程中的文化缺失,为信息型文本的汉译提供借鉴。笔者认为,在理解翻译转换理论的基础上,译者应根据具体语境采取适当的转换策略,使译文更加流畅。 

【文章来源】:兰州大学甘肃省 211工程院校 985工程院校 教育部直属院校

【文章页数】:147 页

【学位级别】:硕士

【部分图文】:

翻译转换理论视角下《文化变迁》的汉译研究


不同年龄群体价值观类型分布(1970年对英国、法国、西德、意大利、比利时、

分布图,物质主义,年龄段,西欧


兰州大学硕士学位论文翻译转换理论视角下《文化变迁》的汉译研究111物质主义。如果与年龄相关的差异反映的是稳定的的年龄群体效应,则需要看水平曲线,即从时间序列的开始到结束,每个年龄群体保持着大致相同的后物质主义程度。图2.2西欧六国后物质主义者与物质主义者百分比差值不同年龄段分布图(调查对象是1971-2009年的英国、法国、西德、意大利、比利时和荷兰)但我们也需要考虑阶段效应。阶段效应认为许多事将威胁生存安全,比如重大经济衰退。经济衰退使得年轻一代价值观有所倒退,但随着经济的复苏,他们又将回到以前的水平。因此,从长远来看,年轻一代的后物质主义者可能才刚刚起步。从短期来看,推动所有年龄群体曲线下降的阶段效应会给人一种错觉,即与年龄相关的差异反映的是生命周期效应。但从长远来看,正向与负向的波动很可能相互抵消。从图2.2中详细的周期数据可以看出,阶段效应明显存在。正如英格哈特和威尔策尔所所说,生命周期效应反映了当前的经济状况,尤其是通过膨胀。在经济低迷时期,年轻的后物质主义者将变得更倾向于物质主义;随着经济复苏,年轻的后物质主义者将变得更加倾向于后唯物主义——但不同年龄段出生的群体之间差异保持稳定。因此,阶段效应不会产生持久影响:年轻群体仍保持了后物质主义特征。尽管年轻群体经历了短期波动,但随着年龄的增长,四十年内我们不会看到他们有物质主义倾向。但在这四十年的时间里,年龄最老的三个样本群体退出了样本人群。取而代之的是三个年轻群体,他们分别生于1956-1965年、1966-1975年和1976-1985年。图2.2中的队列分析没有显示生命周期所带来的影响。很明显,1970年的年龄相关差异反映了长期的队

物质主义,拉脱维亚,欧盟,共产主义


窍隆段幕?淝ā返暮阂胙芯?113在世界范围内,物质主义者和后物质主义者的比例随着社会经济发展水平的不同而存在着巨大的差异。低收入国家和战乱国家的物质主义者占绝大多数,而繁荣稳定的国家则被后唯物主义者所主导。因此,在巴基斯坦,物质主义者与后物质主义者的比例是55:1,俄罗斯物质主义者与后物质主义者的比例是28:1;但在美国,后物质主义者的数量是物质主义者的2倍,在瑞典,后物质主义者是物质主义者的5倍。没有人能保证繁荣与和平将会继续,但在生存安全水平高的国家,我们可以预期,代际价值观转变会发生。图2.32008-2012年间,欧盟的11个前共产主义国家中物质主义和后物质主义人数比例图(保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、波兰、罗马尼亚、斯洛伐克和斯洛文尼亚)图2.3是2008-2012所调查的最新数据,该数据显示了1927年到1936年出生的群体中,11个欧盟国家——保加利亚、克罗地亚、捷克、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立陶宛、波兰、罗马尼亚、斯洛伐克和斯洛文尼亚中物质主义和后物质主义占比情况。这些国家在早期调查时(大约在1990年)已经显示出巨大的代际差异,这些国家的民众后物质主义价值观发生了改变——这可能是导致大规模示威的原因之一,这也导致共产主义政权倒台。国营经济向市场经济的过渡带来了严重的经济混乱,抑制了后唯物主义价值观的发展趋势,但是这种经济衰退并没有在这些国家持续下去,这些国家很快就成为了欧盟的成员国;他们加入欧盟的第一个十年内,这些新成员国经济增长速率是老成员的两倍。两代人之间向后唯物主义价值观的转变已经重新开始,如图2.3所示,1927到1936年出生的大龄群体中,物质主义者与后物质主义者的比例仍然是8:1,但在最年轻的人群中,这一比例仅为2.5:1?

【参考文献】:
期刊论文
[1]从语态选择的编译改动看意识形态的翻译转换[J]. 徐英.  上海翻译. 2015(03)
[2]杜甫《石壕吏》翟译本的翻译转换研究[J]. 文军,李盈盈.  北京科技大学学报(社会科学版). 2013(02)
[3]两类英语介词短语的功能语法分析[J]. 黄国文.  外语教学与研究. 2012(06)
[4]中国学术翻译研究20年[J]. 陈生梅.  兰州大学学报(社会科学版). 2011(04)
[5]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超.  四川外语学院学报. 2005(01)
[6]重新认识卡特福德翻译理论[J]. 林克难.  天津外国语学院学报. 2001(01)
[7]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉,李楚石.  中国科技翻译. 1992(04)
[8]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷.  外语教学. 1990(02)

硕士论文
[1]论卡特福德翻译转换理论的有效性及其局限[D]. 林茵茵.兰州大学 2010



本文编号:3593557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3593557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户443e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com