汉语股市词语英译认知对等个案研究
发布时间:2022-01-23 12:55
现今,中国股市的发展与全球股票市场的发展关系日益密切。中国股市的涨跌情况也受到了世界范围内的广泛关注。在股市的翻译研究中,有关英译汉方面的研究居多,而涉及汉译英方面的相对较少。并且,以往涉及英译等值研究时,往往是从语音等值、语义等值、语用等值等方面阐述,或从形式对等,文化对等方面进行研究,很少涉及到认知对等方面。本文以《股票操作学》的部分章节英译实践为例,通过归纳与分析的方法,研究汉语股市词语英译认知对等。本报告以认知翻译学为理论指导,将其中的股市词语分为直陈式词语和非直陈式词语,而非直陈式词语又可以细分为概念隐喻,概念转喻和概念转隐喻词语。通过对这些词语的语言结构分析,讨论实现英译认知对等的翻译方法和策略,包括直译,意译,音译加直译,及直译加注等翻译方法和归化策略,促使译文能在经验基础,意义,概念化方式,以及形式等方面尽量实现最大限度的等值,从而对汉语股市词语的英译有一定的帮助。本文从认知对等角度对《股票操作学》的英译实践总结了以下关于汉语股市词语的翻译方法和策略。直陈式词语,其中专有股市词语,普通股市词语,一般采用直译;带有地名、人名或企业名的股市词语,一般采用音译加直译。非直陈式...
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purposes and Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparation of Translation
2.1 Interpreting the Features of the Whole Source Text
2.2 Interpreting the Previous Studies on the Translation of ChineseStock Words
2.3 Interpreting Cognitive Translation Theory
2.3.1 Cognitive Model and Cultural Model
2.3.2 Concept Frame
2.3.3 Conceptualization
2.4 Reading Parallel Texts
2.5 Referring Tools
ChapterThree Classification and Features of Chinese StockWords
3.1 Classification of Chinese Stock Words
3.1.1 Literal Words
3.1.2 Non-literal Words
3.2 Features of Chinese Stock Words
3.2.1 Literal Words
3.2.2 Non-literal Words
Chapter Four Cognitive EquivalenceAchievement in C-E Translationof Chinese Stock Words
4.1 By Translation Methods for Literal Words
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration Plus Literal Translation
4.2 By Translation Methods and Strategies for Non-literal Words
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.2.3 Literal Translation with Annotation
4.2.4 Domestication
Conclusion
Bibliograpghy
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3604394
【文章来源】:湖南师范大学湖南省 211工程院校
【文章页数】:159 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One Introduction to the Translation Project
1.1 Background of the Translation Project
1.2 Purposes and Significance of the Translation Project
Chapter Two Preparation of Translation
2.1 Interpreting the Features of the Whole Source Text
2.2 Interpreting the Previous Studies on the Translation of ChineseStock Words
2.3 Interpreting Cognitive Translation Theory
2.3.1 Cognitive Model and Cultural Model
2.3.2 Concept Frame
2.3.3 Conceptualization
2.4 Reading Parallel Texts
2.5 Referring Tools
ChapterThree Classification and Features of Chinese StockWords
3.1 Classification of Chinese Stock Words
3.1.1 Literal Words
3.1.2 Non-literal Words
3.2 Features of Chinese Stock Words
3.2.1 Literal Words
3.2.2 Non-literal Words
Chapter Four Cognitive EquivalenceAchievement in C-E Translationof Chinese Stock Words
4.1 By Translation Methods for Literal Words
4.1.1 Literal Translation
4.1.2 Transliteration Plus Literal Translation
4.2 By Translation Methods and Strategies for Non-literal Words
4.2.1 Literal Translation
4.2.2 Free Translation
4.2.3 Literal Translation with Annotation
4.2.4 Domestication
Conclusion
Bibliograpghy
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3604394
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3604394.html
最近更新
教材专著