《中国海洋文化·辽宁卷》(节选)特色词汇英译语义补偿实践报告
发布时间:2022-01-23 18:27
海洋文化作为一个几乎与人类自身同样苍迈、久远的历史存在,一直在世界上受到广泛关注。本篇实践报告以语义补偿理论为视角,以特色词汇英译作为关注点,选取“中国海洋文化”系列丛书之一《中国海洋文化·辽宁卷》中的部分内容作为翻译实践对象,探讨了语义补偿策略在特色词汇英译中的运用及其效力。该英译实践所选文本内容包括辽宁沿海地区地理变迁及历史沿革、海洋事业发展、海洋风俗民情和沿海名胜风光,涉及诸多与海洋文化相关的民族特色词汇。由于中西语言和文化的差异较大,在英译的过程中会出现特色词汇认知理解差异、特色词汇联想意义缺失、特色词汇文化信息缺省、特色词汇隐喻含义不明等问题,造成误译与损译。针对翻译实践中出现的翻译问题与难点,本篇实践报告探讨了特色词汇语义释义补偿、特色词汇语义增益补偿、特色词汇语义加注补偿和特色词汇语义引申补偿四种语义补偿策略在特色词汇英译中的应用。案例分析和翻译实践总结表明,翻译补偿理论指导下的语义补偿策略对海洋文化中的特色词汇英译具有指导意义和实践价值,一定程度上解决了翻译实践中发现的问题,提升了翻译质量和译文准确性。期望本篇实践报告对汉语特色词汇英译具有一定的启示和借鉴价值。
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、任务描述
(一)任务来源
(二)任务简介
二、任务过程
(一)译前准备
1.译前资料准备
2.文本特征分析
3.翻译补偿
4.术语表制定
(二)翻译实施
1.初译与审校
2.翻译问题的界定
3.解决问题的提出
4.改译与审校
三、翻译问题及解决方案
(一)翻译难点与问题
1.特色词汇认知理解存差异
2.特色词汇联想意义有缺失
3.特色词汇文化信息有缺省
4.特色词汇隐喻含义不明晰
(二)语义补偿策略指导下的解决方案
1.认知理解存差异的解决方案:语义释义补偿
2.联想意义有缺失的解决方案:语义增益补偿
3.文化信息有缺省的解决方案:语义加注补偿
4.隐喻含义不明晰的解决方案:语义引申补偿
四、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获与价值
(二)翻译实践的局限及问题
参考文献
附录
术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]信息类文本英汉翻译语言层面的补偿研究[J]. 宋颖. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[2]有关动物的英汉习语所体现的文化内涵[J]. 王惠. 青年文学家. 2011(04)
[3]基于认知理解的外语教学研究[J]. 陈平文. 大学英语(学术版). 2008(01)
[4]论异化翻译的最优化[J]. 陆莺. 四川外语学院学报. 2004(05)
[5]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军. 外语与外语教学. 2003(10)
[6]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[7]翻译补偿法初探[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:3604931
【文章来源】:辽宁师范大学辽宁省
【文章页数】:80 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
一、任务描述
(一)任务来源
(二)任务简介
二、任务过程
(一)译前准备
1.译前资料准备
2.文本特征分析
3.翻译补偿
4.术语表制定
(二)翻译实施
1.初译与审校
2.翻译问题的界定
3.解决问题的提出
4.改译与审校
三、翻译问题及解决方案
(一)翻译难点与问题
1.特色词汇认知理解存差异
2.特色词汇联想意义有缺失
3.特色词汇文化信息有缺省
4.特色词汇隐喻含义不明晰
(二)语义补偿策略指导下的解决方案
1.认知理解存差异的解决方案:语义释义补偿
2.联想意义有缺失的解决方案:语义增益补偿
3.文化信息有缺省的解决方案:语义加注补偿
4.隐喻含义不明晰的解决方案:语义引申补偿
四、翻译实践总结
(一)翻译实践的收获与价值
(二)翻译实践的局限及问题
参考文献
附录
术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]信息类文本英汉翻译语言层面的补偿研究[J]. 宋颖. 上海理工大学学报(社会科学版). 2014(04)
[2]有关动物的英汉习语所体现的文化内涵[J]. 王惠. 青年文学家. 2011(04)
[3]基于认知理解的外语教学研究[J]. 陈平文. 大学英语(学术版). 2008(01)
[4]论异化翻译的最优化[J]. 陆莺. 四川外语学院学报. 2004(05)
[5]翻译补偿手段的分类与应用——兼评Hawkes《红楼梦》英译本的补偿策略[J]. 马红军. 外语与外语教学. 2003(10)
[6]加注和增益——谈变通和补偿手段[J]. 柯平. 中国翻译. 1991(01)
[7]翻译补偿法初探[J]. 王恩冕. 中国翻译. 1988(02)
本文编号:3604931
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3604931.html
最近更新
教材专著