当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

语用等效视角下话语标记语You Know的字幕翻译研究

发布时间:2022-01-24 20:38
  众所周知,字幕翻译是一种缩译,它往往会省略原音轨中一些重复的、含有口误的词及人际关系词,如问候语、称呼语以及话语标记语。话语标记语缺乏语义意义,但是有一定的语用功能,省略话语标记语有时会影响原语语用效果的传递。电影中充斥着大量的话语标记语,如you know。因此,如何恰当地翻译话语标记语就显得尤为重要。本文从语用等效的视角,采用描述性的研究方法,以六部获奥斯卡奖的美国电影作为研究对象,探究话语标记语you know的字幕翻译。作者首先统计了六部电影原文本和译本中话语标记词you know出现的频次;其次依据Jenny Mattsson对话语标记语you know功能的分类对原文本中统计到的you know进行分类;然后针对you know的不同语用功能,分析这六部电影中话语标记语you know所采用的翻译方法及其译文是否传达了和原文相同的语用效果,并解释you know在字幕翻译中被省略的原因及其省略对原文语用用意的传递有何影响。研究结论:1、50.9%的话语标记语you know在目标文本中被省略,49.1%的话语标记语you know被保留。在省略的50.9%的话语标记语you... 

【文章来源】:兰州交通大学甘肃省

【文章页数】:71 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
    1.1 Research Background
    1.2 Aims and Significance of the Study
    1.3 Research Questions
    1.4 Methodology
    1.5 Thesis Structure
Chapter Two Literature Review
    2.1 Studies on Audiovisual Translation of Discourse Particles Abroad and at Home
        2.1.1 Studies Abroad
        2.1.2 Studies at Home
        2.1.3 Summary
    2.2 Studies on Pragmatic Equivalence in Translation
        2.2.1 Studies on Pragmatic Equivalence Abroad
        2.2.2 Studies on Pragmatic Equivalence at Home
        2.2.3 Summary
Chapter Three Theoretical Framework
    3.1 Pragmatic Equivalence
        3.1.1 Pragmalinguistic Equivalence
        3.1.2 Sociopragmatic Equivalence
    3.2 The Discourse Particle You Know
        3.2.1 Definition of the Discourse Particle You Know
        3.2.2 Classification of the Discourse Particle You Know
Chapter Four A Study on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know inSix American Films
    4.1 Data Collection of Discourse Particles You Know in Six American Films
    4.2 An Analysis on Subtitle Translation of the Discourse Particle You Know in American Films
        4.2.1 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the Textual Function
        4.2.2 Subtitling of Discourse Particles You Know Serving the InterpersonalFunction
    4.3 Data Analysis and Discussion
Chapter Five Conclusion
    5.1 Findings
    5.2 Limitations and Implications for Further Research
Acknowledgements
References
Academic Achievement


【参考文献】:
期刊论文
[1]国内英汉话语标记语翻译研究20年[J]. 夏历.  中国外语. 2015(04)
[2]影视对白话语标记语的关联功能及其翻译[J]. 夏天.  广东外语外贸大学学报. 2011(01)
[3]关联理论下的话语标记语及其翻译[J]. 阮秀荣.  语文学刊(外语教育与教学). 2009(10)
[4]视听文本中话语标记语的语用功能及其汉译中的信息缺失现象[J]. 谢楠.  外语与外语教学. 2009(05)
[5]莎剧中的话语标记及其翻译[J]. 王瑞.  外语教学. 2008(03)
[6]论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现[J]. 吴勇,郑树棠.  外语与外语教学. 2007(07)
[7]话语标记语的语用功能与翻译[J]. 马萧.  中国翻译. 2003(05)
[8]论译制片翻译中的四对主要矛盾[J]. 赵春梅.  中国翻译. 2002(04)
[9]语用翻译:语用学理论在翻译中的应用[J]. 张新红,何自然.  现代外语. 2001(03)
[10]字幕翻译的策略[J]. 李运兴.  中国翻译. 2001(04)

硕士论文
[1]关联理论下的话语标记语“oh”的语用研究[D]. 李瑶.哈尔滨师范大学 2016
[2]基于语料库的话语标记语“Well”在《绝望的主妇》中的翻译研究[D]. 史钰敏.中北大学 2016
[3]话语标记语“You know”在三部美国情景喜剧中的语用功能研究[D]. 黎梦荧.广西大学 2014
[4]顺应论视角下《疯狂原始人》中话语标记语的翻译研究[D]. 裴美芳.广东外语外贸大学 2014
[5]汤姆·汉克斯主演电影中话语标记语You Know的研究[D]. 徐添.上海师范大学 2013
[6]《老友记》中话语标记语So的语用功能及其翻译[D]. 刘岩.山东师范大学 2012
[7]《老友记》中话语标记语you know的语用研究[D]. 傅静玲.南京师范大学 2011
[8]《老友记》中话语标记语So的翻译研究[D]. 张超.上海师范大学 2010
[9]《绝望的主妇》中话语标记Oh的语用研究[D]. 李晓红.华北电力大学(北京) 2009
[10]《绝望的主妇》中话语标记语“So”的语用功能及其翻译[D]. 李海艳.西南交通大学 2008



本文编号:3607262

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3607262.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2cb0b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com