Doing Harm:The Truth about How Bad Medicine and Lazy Science
发布时间:2022-01-26 03:57
随着世界科学技术的高速发展,医学可谓是发展最迅速的一门学科之一。在医学不断国际化的今天,掌握医学英语对于及时了解国际最新动态、进行国际交流都起着至关重要的作用。与此同时,医学翻译也为医学的发展贡献了力量。现如今,女性在求医问诊时常遇到歧视的情况,医生低估病情的现象也频繁发生。然而,对于这种女性歧视问题却少有研究,为防止此情况愈演愈烈,医疗性别歧视现象的研究刻不容缓。本翻译报告以Doing Harm:The Truth about How Bad Medicine and Lazy Science Leave Women Dismissed,Misdiagnosed,and Sick的部分章节内容翻译作为研究对象。在本书中,作者结合了自然科学和社会科学的研究方法,通过对多位医生和科研人员的深入调查访问,以及对各国多名女性的采访,全面、透彻地介绍了现有医疗体系中潜在的性别歧视,以及这些歧视对女性就医者可能造成的伤害。笔者针对源文本的第三、第四章节进行汉译实践。笔者对翻译过程中所遇到的问题展开研究,发现源文本词汇层面多有医学专业术语、专有名词。句子层面主要存在长难句现象普遍,被动句出现频率较...
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 文本特点
1.3 任务意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 词义的选择
3.1.2 词义的引申
3.1.3 词性的转换
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 被动语态的翻译
3.2.2 长难句的翻译
3.3 语篇层面
3.3.1 照应
3.3.2 省略
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]女性早发冠心病患者的危险因素及冠状动脉特点分析[J]. 陶明莉,马巧红,张波涛,马萍,徐清斌. 中国综合临床. 2014 (08)
[2]从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J]. 谢芸. 北方文学(下半月). 2011(09)
[3]歧视精神疾病患者评估量表的制订[J]. 曾庆枝,何燕玲,田泓,缪菊明,俞韦樑. 上海精神医学. 2009(04)
本文编号:3609767
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译任务描述
1.1 任务背景
1.2 文本特点
1.3 任务意义
第二章 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.2 翻译过程
2.3 译后事项
第三章 翻译案例分析
3.1 词汇层面
3.1.1 词义的选择
3.1.2 词义的引申
3.1.3 词性的转换
3.2 句子层面的翻译
3.2.1 被动语态的翻译
3.2.2 长难句的翻译
3.3 语篇层面
3.3.1 照应
3.3.2 省略
第四章 翻译实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
术语表
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]女性早发冠心病患者的危险因素及冠状动脉特点分析[J]. 陶明莉,马巧红,张波涛,马萍,徐清斌. 中国综合临床. 2014 (08)
[2]从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J]. 谢芸. 北方文学(下半月). 2011(09)
[3]歧视精神疾病患者评估量表的制订[J]. 曾庆枝,何燕玲,田泓,缪菊明,俞韦樑. 上海精神医学. 2009(04)
本文编号:3609767
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3609767.html
最近更新
教材专著