外交部部长王毅答中外记者问的模拟交替传译实践报告
发布时间:2022-01-26 15:41
在全球化的时代,中国需要获得外界的认可和尊重,提升国际地位。政府记者招待会是规格最高、规模最大和新闻价值最大的记者招待会形式,愈是主动成功地做好记者招待会,愈是有利于外界了解中国,为国家争取利益。国外媒体会通过译员在记者招待会会上的翻译对中国进行解读,因此译员在此间也扮演重要的角色。本次实践报告,取材于十二届人大五次会议中外记者招待会,作者首先找到外交部长答中外记者问的音频材料,做好译前准备工作,然后按照记者会的程序模拟交替传译,将自己的口译录音和孙宁的口译录音进行转写记录成文字,继而进行对比分析。在此过程中,通过采用杨承淑的质量评估表,对二者口译质量进行评估。杨承淑(2005)认为在评估口译项目时,以数据为依据的量化评估和以质化描述之间的“信度”和“效度”显现相互检证的互补作用。基于这一理念,她制定了口译质量评估表,从忠实、表达、语言和时间控制这四个主要方面对口译进行打分。作者认为,尽管该理论的对象为口译考试专业,但是这一种结合质化与量化的评估方式由于其具有信度、效度和可行性,也可应用到口译实践评估中。作者尝试以此找出自身口译的切实问题,提出提高自身口译水平的解决方案,也尝试为此类记...
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Brief Introduction to Interpreting Task
1.2 Research Methodology
1.3 The Significance of the Report
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 The Establishment of Term Database
2.2 Previous Researches
2.3 Theoretical Basis:Evaluation Criteria of Interpreting Performance
2.4 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Fidelity
3.2.1 Understanding Errors(Terminology Included)
3.2.2 Omission
3.3 Delivery
3.3.1 Clarity
3.3.2 Fluency
3.4 Language
3.4.1 Grammar
3.4.2 Meaning and Diction
3.5 Time Control
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]THE BIG DIPLOMATIC PICTURE[J]. Beijing Review. 2017(11)
[2]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[3]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[4]从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J]. 陈菁. 中国翻译. 2002(01)
[5]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估[D]. 邹文瑜.湖南师范大学 2012
本文编号:3610744
【文章来源】:广东外语外贸大学广东省
【文章页数】:60 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1.TASK DESCRIPTION
1.1 Brief Introduction to Interpreting Task
1.2 Research Methodology
1.3 The Significance of the Report
2.INTERPRETING PROCESS
2.1 The Establishment of Term Database
2.2 Previous Researches
2.3 Theoretical Basis:Evaluation Criteria of Interpreting Performance
2.4 Quality Control
3.CASE ANALYSIS
3.1 Introduction
3.2 Fidelity
3.2.1 Understanding Errors(Terminology Included)
3.2.2 Omission
3.3 Delivery
3.3.1 Clarity
3.3.2 Fluency
3.4 Language
3.4.1 Grammar
3.4.2 Meaning and Diction
3.5 Time Control
4.CONCLUSION
4.1 Findings
4.2 Limitations
4.3 Suggestions
REFERENCES
APPENDIX
【参考文献】:
期刊论文
[1]THE BIG DIPLOMATIC PICTURE[J]. Beijing Review. 2017(11)
[2]口译质量评估研究的历史回顾[J]. 蔡小红,曾洁仪. 中国翻译. 2004(03)
[3]论口译的质量与效果评估[J]. 蔡小红,方凡泉. 外语与外语教学. 2003(03)
[4]从Bachman交际法语言测试理论模式看口译测试中的重要因素[J]. 陈菁. 中国翻译. 2002(01)
[5]口译训练:模式、内容、方法[J]. 仲伟合. 中国翻译. 2001(02)
硕士论文
[1]从杨承淑的量化和质化理论看口译质量评估[D]. 邹文瑜.湖南师范大学 2012
本文编号:3610744
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3610744.html
最近更新
教材专著