马云在2017年云栖大会上演讲的口译实践报告
发布时间:2022-02-12 10:05
本文是以马云在2017年云栖大会上所作演讲为材料而进行的交替传译口译实践报告。本次交替传译模拟实践演讲人马云先生所采用的语言为汉语,演讲内容涉及到中国的经济与科技等多个方面。译员模拟访谈现场进行汉英交替传译的口译模拟实践,并将源语音频以及录音进行转写。将模拟实践中遇到的问题分类,进行案例分析,并提出相应的解决策略。马云先生使用的演讲形式为脱稿演讲,在整个口译过程中译员所遇到的问题主要有三个方面。首先就是演讲者会出现较多逻辑混乱的情况,其次就是信息冗余的情况,另外就是句子成分残缺的情况。笔者对交替传译模拟实践过程中所出现的以上问题进行了分析,应用增译法、合译法以及简译法等翻译策略,对演讲内容进行了翻译。并分析了在整个交替传译过程中所出现的问题,总结了经验教训。本次实践报告的意义在于,通过对此次交替传译模拟实践中的案例所进行的分析,提出切实可行的翻译策略,从而可以为将来的翻译实践进行一定程度上的指导;同时通过本次交替传译模拟实践,发现笔者在口译过程中出现的问题,从而在未来的学习中可以弥补自己的不足之处。
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 任务介绍
1.2 文本分析
第2章 口译任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译过程
2.3 理论准备
第3章 案例分析
3.1 信息冗余情况的处理
3.1.1 合译
3.1.2 简译
3.2 逻辑混乱情况的处理
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.3 成分残缺现象的处理
3.3.1 背景信息缺失
3.3.2 主语缺失
第4章 实践总结
4.1 实践报告的收获
4.2 实践报告的局限性
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟. 大庆师范学院学报. 2013(02)
[2]论口译中简译法的应用[J]. 刘亮星. 中国电力教育. 2005(S3)
[3]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]英译汉中的省译法[J]. 吕守贵. 外语与外语教学. 1986(02)
本文编号:3621520
【文章来源】:沈阳理工大学辽宁省
【文章页数】:55 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 任务描述
1.1 任务介绍
1.2 文本分析
第2章 口译任务过程
2.1 译前准备
2.2 口译过程
2.3 理论准备
第3章 案例分析
3.1 信息冗余情况的处理
3.1.1 合译
3.1.2 简译
3.2 逻辑混乱情况的处理
3.2.1 增译法
3.2.2 省译法
3.3 成分残缺现象的处理
3.3.1 背景信息缺失
3.3.2 主语缺失
第4章 实践总结
4.1 实践报告的收获
4.2 实践报告的局限性
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 术语表
攻读硕士学位期间发表的论文和获得的科研成果
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]增译法:内隐于外显,增词不增意[J]. 高丽娟. 大庆师范学院学报. 2013(02)
[2]论口译中简译法的应用[J]. 刘亮星. 中国电力教育. 2005(S3)
[3]论译员的口译准备工作[J]. 张吉良. 中国科技翻译. 2003(03)
[4]英译汉中的省译法[J]. 吕守贵. 外语与外语教学. 1986(02)
本文编号:3621520
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3621520.html
最近更新
教材专著