《自我驱动型孩子》(第三章)翻译报告
发布时间:2022-02-13 12:21
《自我驱动型孩子》(The Self-Driven Child)是由美国哲学博士威廉?史迪克斯勒德(William Stixrud,PhD)和内德?约翰逊(Ned Johnson)合著的一本关于家庭教育心理学方面的最新书籍。该书着重阐述了神经科学和儿童发展心理学方面的重要研究,并引用大量临床实例向我们证明父母应该怎样去塑造和培养孩子的自我控制力,以帮助他们成为一个真正意义上健全的人。译者节选了该书的第三章节,将其译成中文并撰写翻译报告。该章节主要围绕“让孩子自己做决定”这一话题展开,详细阐述了这么做的原因、正确和错误的案例示范、以及父母难以做到的症结所在。在该章节的最后,作者附上若干条中肯的建议。功能对等理论(Functional Equivalence)是由美国人尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)提出的,核心概念是“功能对等”,即用最恰当、自然和对等的语言再现源语的信息。该理论要求翻译过程中不求文字表面的一一对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,使译语接受者与源语接受者能获得大致相同的反应。(郭建中,2000:65)在翻译实践中,译者以功能对等理论为指导,并结合拆分法、词...
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与形成
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面的功能对等
3.1.1 词语的直译
3.1.2 词语的意译
3.1.3 词性转化
3.1.4 增译法
3.2 句法层面的功能对等
3.2.1 长句拆译
3.2.2 短句合译
3.2.3 语序调整
3.3 篇章层面的功能对等
3.3.1 情景语境一致
3.3.2 文化语境一致
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启示及展望
参考文献
附录
本文编号:3623184
【文章来源】:河南大学河南省
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译文本简述
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定
2.1.2 翻译理论的准备
2.1.3 翻译策略的选择
2.1.4 翻译计划的制定
2.2 翻译初稿的分析与形成
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 词汇层面的功能对等
3.1.1 词语的直译
3.1.2 词语的意译
3.1.3 词性转化
3.1.4 增译法
3.2 句法层面的功能对等
3.2.1 长句拆译
3.2.2 短句合译
3.2.3 语序调整
3.3 篇章层面的功能对等
3.3.1 情景语境一致
3.3.2 文化语境一致
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.2 对今后工作的启示及展望
参考文献
附录
本文编号:3623184
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3623184.html
最近更新
教材专著