《超级课堂》(1-5章)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-02-14 10:35
本文是一篇英汉翻译实践报告。本次翻译实践所选择的文本为《时代》、《新闻周刊》、《华尔街日报》记者希瑟·元·泰索列罗所著的《超级课堂》。作者用一年的时间了解安迪·布拉曼特和他的科学研究课的学生,她记录了70多个小时的采访、谈话和演讲,并完成了这本书。该书细致的述了参与安迪的超级课堂的一个个学生以及他们的高水平科研项目。这本书介绍了安迪课堂成功的原因,有助于读者了解美国科学课的先进教学模式。报告是基于第一章至第五章的译文撰写的。本报告将详细介绍此次翻译过程,包括译前准备,翻译困难和相应的翻译方法和技巧。首先,根据凯瑟琳娜·赖斯的文本类型理论,该文本属于信息类文本,旨在传递信息及事实,语言具有很强的专业性和逻辑性。其次,在翻译实践中,译者将遇到的翻译困难归类为词汇层面上的困难和句法层面上的困难,然后对不同的困难采取了不同的翻译方法和技巧,这也是本报告的重点研究部分。例如,对于习语,涉及到读者所不熟悉的内容或背景知识用意译方法来说明;对于较容易翻错的多义词,用措辞法来确保译文的准确。此外,为了保证翻译的完整性和流畅性,还采用了增词法和语义引申法。作为一篇关于理科课的叙述性的文本,原文有大量的长...
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Translation Background
1.2 Translation Objectives
1.3 Translation Significance
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PREPARATIONS
2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2 Introduction to the Author
2.3 Main Content of the Source Text
2.4 Analysis of the Source Text
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation difficulties at lexical level
3.2 Translation difficulties at syntactic level
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
4.1 The Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Diction
4.1.3 Semantic extension
4.1.4 Amplification
4.2 The Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Sentence restructuring
4.2.3 Change of voices
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TRANSLATION OF SPECIALIZED WORDS
APPENDIX Ⅳ TRANSLATION OF SCIENCE FAIRS
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J]. 邵毅. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(07)
[3]科技翻译中的逻辑活动[J]. 王平. 中国科技翻译. 2010(04)
[4]科技文献汉英翻译中的信息冗余[J]. 黄映秋. 中国科技翻译. 2010(03)
[5]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[6]论科技英语翻译中的长句处理[J]. 陈娟娟. 集美大学学报(哲学社会科学版). 1999(04)
本文编号:3624391
【文章来源】:内蒙古大学内蒙古自治区211工程院校
【文章页数】:74 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
Chapter One INTRODUCTION
1.1 Translation Background
1.2 Translation Objectives
1.3 Translation Significance
1.4 Structure of the Translation Report
Chapter Two TRANSLATION PREPARATIONS
2.1 Publishing Facts of the Source Text
2.2 Introduction to the Author
2.3 Main Content of the Source Text
2.4 Analysis of the Source Text
Chapter Three TRANSLATION DIFFICULTIES
3.1 Translation difficulties at lexical level
3.2 Translation difficulties at syntactic level
Chapter Four TRANSLATION METHODS AND TECHNIQUES
4.1 The Lexical Level
4.1.1 Free translation
4.1.2 Diction
4.1.3 Semantic extension
4.1.4 Amplification
4.2 The Syntactic Level
4.2.1 Division
4.2.2 Sentence restructuring
4.2.3 Change of voices
Chapter Five CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ SOURCE TEXT
APPENDIX Ⅱ TARGET TEXT
APPENDIX Ⅲ TRANSLATION OF SPECIALIZED WORDS
APPENDIX Ⅳ TRANSLATION OF SCIENCE FAIRS
【参考文献】:
期刊论文
[1]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[2]从英汉语言对比探讨英语长句翻译[J]. 邵毅. 长春理工大学学报(社会科学版). 2011(07)
[3]科技翻译中的逻辑活动[J]. 王平. 中国科技翻译. 2010(04)
[4]科技文献汉英翻译中的信息冗余[J]. 黄映秋. 中国科技翻译. 2010(03)
[5]英汉翻译中的增译和省略[J]. 魏晋. 科技创新导报. 2008(02)
[6]论科技英语翻译中的长句处理[J]. 陈娟娟. 集美大学学报(哲学社会科学版). 1999(04)
本文编号:3624391
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3624391.html
最近更新
教材专著