当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究——基于眼动追踪数据的翻译质量评测

发布时间:2022-02-14 15:23
  读者在翻译作品评阅中的认知行为往往为翻译过程研究所忽视:读者主体性将如何影响其在线加工模式,译作评阅过程和译作质量评估结果之间是否存在关联等问题还需实证数据的检验。本研究以读者在翻译作品评阅中的认知过程为研究对象,运用眼动追踪技术,记录并比较职业翻译教师和普通读者在评阅不同类型英译汉翻译文本时的认知负荷和注意力分配状况,并结合读后评测和访谈,以期揭示不同专业背景的读者在评阅翻译产品中的思维过程以及其对翻译质量的解读。结果显示,普通读者在评阅中的认知负荷普遍小于教师组,对译作的细读程度不及教师,更倾向于有重点的跳跃式阅读。他们对译作的评分普遍高于教师组,并且对译文大多持积极态度,在对译作的语言形式上展现出不同于翻译教师的期待规范。 

【文章来源】:外语研究. 2020,37(04)北大核心CSSCI

【文章页数】:9 页

【部分图文】:

翻译教师和普通读者在译文在线评阅中的认知过程研究——基于眼动追踪数据的翻译质量评测


读者组和教师组在两类文本加工过程中的注视时长和注视次数均值

分布图,译作,热区,广告


Hvelplund(2014)曾指出,通过注视点分布图和热区图的形式将眼动数据可视化,有助于直观了解翻译评阅中的注意力分配模式。我们从眼动数据最为稳定的一批结果中,选取了两位读者(R2和R8)和两位教师(T6和T8)分别在评阅广告类译作(A2)和文学类译作(B1)时的热区图。图片中颜色偏红的区域代表受试对该区域更密集的加工注视。图3:R8和T8在评阅文学类译作时的注视热区图对比(左侧:R8,右侧:T8)

教师,译作,读者,均值


根据3.1的数据分析,教师受试在两类译文中的注视时长和注视次数均高于读者受试,说明教师组投入了更多认知精力,或者说,受职业和经验影响,教师受试对译文中的问题或不当之处更加敏感。从两组受试的评分情况来看,受试在评阅中的过程数据和翻译产品的评阅结果基本趋势是相同的。因此本假设得到了数据支持。3.4 研究假设四

【参考文献】:
期刊论文
[1]情境认知视角下的翻译过程研究[J]. 马星城.  外语教学与研究. 2017(06)
[2]译入/译出认知负荷比较研究——来自眼动追踪的证据[J]. 冯佳.  中国外语. 2017(04)
[3]文本类型、翻译目的及翻译策略[J]. 张美芳.  上海翻译. 2013(04)
[4]描写翻译研究及其后[J]. 王运鸿.  中国翻译. 2013(03)
[5]当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向[J]. 武光军.  外语研究. 2007(04)
[6]传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J]. 李德超,邓静.  外国语(上海外国语大学学报). 2004(04)



本文编号:3624804

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3624804.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户67c7a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com