当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《口才上乘的黑人》(3、4章)翻译实践报告

发布时间:2022-02-14 09:39
  在知识经济时代,地球村的出现突破了时空的限制,使信息的传递更为便捷。知识、观念的更新周期不断缩短,各学科之间的界限不断被突破,信息型文本的翻译实践与研究日益重要。《口才上乘的黑人》一书涵盖种族与语言学领域的研究,属于社科类文本。本翻译实践报告以笔者对该书3、4章内容的汉译为出发点,在文本类型理论的指导下,将翻译材料归为信息型文本。笔者结合该类文本追求信息的真实性与准确性的特点,选取典型的翻译案例进行分析,从词汇、句法以及文化层面中习语的翻译来讨论信息型文本的翻译方法与技巧。笔者首先介绍翻译材料的来源、具体的翻译内容,并分析了翻译材料的语言特点。其次,从读者群体的确定、背景知识的储备、翻译工具的利用以及译后审校的方法等几个方面来说明翻译流程中应该注意的问题。再次,结合英汉两种语言各自的特点、针对具体的翻译案例归纳出增补法、词类转换法、拆译法、顺译法、变序译法、被动变主动、直译加注法、套译法与意译法等几种常用的信息型文本翻译方法与技巧。最后,从译者的能力、职业素养等方面总结本次翻译实践的心得体会,并指出本报告的局限性与不足之处,以期望促进信息型文本的翻译实践和研究。 

【文章来源】:青岛大学山东省

【文章页数】:113 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
引言
第一章 翻译任务简介
    1.1 翻译材料来源
    1.2 翻译材料内容简介
    1.3 翻译材料语言特点
第二章 翻译过程描述
    2.1 译前准备阶段
    2.2 正式翻译阶段
    2.3 译后审校阶段
第三章 文本类型理论概述
    3.1 文本类型理论
    3.2 信息型文本的翻译策略
第四章 词汇、句法案例分析
    4.1 词汇层面
        4.1.1 增补法
        4.1.2 词类转换法
    4.2 句法层面
        4.2.1 拆译法
        4.2.2 变序译法
        4.2.3 被动句的翻译
第五章 习语案例分析
    5.1 直译加注法
    5.2 套译法
    5.3 意译法
第六章 翻译实践总结
    6.1 翻译心得
    6.2 研究局限性
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
附录3 专有名词列表(节选)
致谢



本文编号:3624314

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3624314.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4a645***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com