《公司治理与国际商务》(节选)汉译实践报告
发布时间:2022-02-19 00:10
随着经济全球化的发展,越来越多的公司开始重视通过有效的公司治理扩大国际影响力。国外专家和学者在公司治理方面有较深的研究,同时公司治理开始受到国内公众的关注,所以译介此类文本具有一定的价值和意义。本次翻译实践的文本节选自《公司治理与国际商务》的四个章节。本书主要介绍了国际上三种主要治理模式,强调了社会责任和可持续发展在公司治理上的重要性,对公司如何在全球化中扩大国际影响力有重要的意义。本书所选的文本具有术语量大、句子形式多样和篇章衔接紧密的特点。本次翻译实践以奈达的功能对等理论为指导,对源文本从三个层面进行了分析:在词汇翻译方面,译者分别采用查找背景知识和词序调换的方法,解决了专业术语和偏正短语的翻译难题。在句法翻译方面,译者详细分析了否定句的反说正译和肯定句的正说反译,另外用转化法将双破折号转化为其他标点符号和逻辑连接词。在篇章翻译方面,译者通过省略或增加回指语,和重构句式,使句子衔接自然,篇章通顺连贯。通过本次翻译实践,译者不仅开拓了自己在公司治理知识方面的视野,还认识到在遇到翻译难题时,要根据不同的情况,采取合适的翻译策略解决。希望本翻译实践报告和翻译实践能够为有关翻译活动提供参考...
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Characteristics
1.3 Report Structure
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation theory
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Translation of terminologies
3.1.2 Inversion of modifier-head terms
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Negation transfer in sentences
3.2.2 Conversion of the sentences with double-dashes
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Translation methods to anaphora
3.3.2 Reconstruction of sentence patterns
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 冯雪红. 中国科技术语. 2020(01)
[2]英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨[J]. 岳淑珍. 劳动保障世界. 2016(27)
[3]英译汉中破折号的处理[J]. 曾曾. 聊城大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[5]英汉人称回指对比与语篇翻译[J]. 刘晓婷. 商品与质量. 2010(S8)
[6]“V的N”偏正短语中“V”与“N”搭配上的语义限制[J]. 潘国英. 湖州师范学院学报. 2000(05)
[7]《话语分析手册》(第二卷):《话语的各个方面》述评[J]. 陈平. 国外语言学. 1987(02)
本文编号:3631810
【文章来源】:河北师范大学河北省
【文章页数】:101 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
中文摘要
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 Task Background
1.2 Task Characteristics
1.3 Report Structure
Chapter Ⅱ Translation Process Description
2.1 Preparation
2.1.1 Finding the background information
2.1.2 Building a glossary
2.1.3 Choosing translation theory
2.1.4 Working out the translation plan
2.2 Translation
2.3 Proofreading
Chapter Ⅲ Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Translation of terminologies
3.1.2 Inversion of modifier-head terms
3.2 Translation at Syntactical Level
3.2.1 Negation transfer in sentences
3.2.2 Conversion of the sentences with double-dashes
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Translation methods to anaphora
3.3.2 Reconstruction of sentence patterns
Chapter Ⅳ Conclusion
4.1 Major findings
4.2 Limitations and suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ
Appendix Ⅱ
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]论商务翻译教学中的术语翻译问题[J]. 冯雪红. 中国科技术语. 2020(01)
[2]英汉翻译中的正说反译和反说正译的探讨[J]. 岳淑珍. 劳动保障世界. 2016(27)
[3]英译汉中破折号的处理[J]. 曾曾. 聊城大学学报(社会科学版). 2012(04)
[4]浅论奈达的功能对等理论[J]. 赵丹丹. 文学教育(中). 2011(03)
[5]英汉人称回指对比与语篇翻译[J]. 刘晓婷. 商品与质量. 2010(S8)
[6]“V的N”偏正短语中“V”与“N”搭配上的语义限制[J]. 潘国英. 湖州师范学院学报. 2000(05)
[7]《话语分析手册》(第二卷):《话语的各个方面》述评[J]. 陈平. 国外语言学. 1987(02)
本文编号:3631810
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3631810.html
最近更新
教材专著