当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

历史类文本中概念隐喻的翻译 ——《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》的翻译实践报告

发布时间:2022-02-26 15:09
  本篇翻译实践报告以约瑟夫·德·萨皮奥的《维多利亚时期的伦敦:现代性与意义》一书作为翻译实践源语文本,对翻译过程中遇到的翻译问题和应采取的翻译技巧进行归纳和总结。该文本从十九世纪前往伦敦的游客角度出发,对伦敦如何影响殖民地人民的身份认同、政治生活和文化发展进行了描述与研究,是典型的历史类文本,文内存在大量承载历史信息和体现文学色彩的概念隐喻现象。本报告即对翻译过程中遇到的概念隐喻中的本体隐喻、方位隐喻和结构隐喻的翻译进行归纳和总结。由于源语文本中出现的概念隐喻类型丰富,功能特殊,译入语在表达过程中出现困难,笔者因此要兼顾信息与情感的传递,再现原文的修辞效果,以满足目的读者的阅读需求。鉴于此,笔者主要采取了转换、引申、增译等翻译技巧,力求信息传达准确,译文通顺流畅,符合汉语的表达习惯。通过本次翻译践,笔者深刻认识到翻译任务的各个环节,翻译技能得到了巩固与提升,为今后的翻译工作打下了坚实的基础。笔者也希望本翻译实践报告能够为从事历史类文本翻译的专业人士提供一定参考与借鉴。 

【文章来源】:大连外国语大学辽宁省

【文章页数】:112 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第1章 任务描述
    1.1 任务简介
    1.2 文本分析
        1.2.1 文本外因素分析
        1.2.2 文本内因素分析
第2章 过程描述
    2.1 译前准备
        2.1.1 翻译工具的选择
        2.1.2 相关理论及翻译方法的准备
    2.2 翻译计划
    2.3 翻译过程
    2.4 译后事项
第3章 案例分析
    3.1 本体隐喻的翻译
        3.1.1 实体和物质隐喻
        3.1.2 拟人隐喻
    3.2 方位隐喻的翻译
        3.2.1 “上——下”方位隐喻
        3.2.2 “前——后”方位隐喻
    3.3 结构隐喻的翻译
        3.3.1 战争隐喻
        3.3.2 建筑隐喻
第4章 实践总结
    4.1 翻译问题总结
    4.2 实践报告中的不足与译者专业素养提升
参考文献
附录1 原文与译文
附录2 专有名词表
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]历史文本中的文学因素——以“解缙之死”书写差异为例的考察[J]. 张德建.  四川大学学报(哲学社会科学版). 2018(02)
[2]翻译人才素养的社会需求分析与培养模式探索[J]. 张生祥,张春丽.  上海翻译. 2017(06)
[3]概念隐喻视角下的《黄帝内经》英译[J]. 孙凤兰.  上海翻译. 2016(02)
[4]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵.  中国翻译. 2014(03)
[5]认知隐喻与翻译策略[J]. 孙继红.  大连海事大学学报(社会科学版). 2011(03)
[6]英汉移动动词的词汇化模式差异及其对翻译的影响[J]. 李雪.  外语学刊. 2008(06)



本文编号:3644680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3644680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5e0f3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com