当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《全球视角下的科技治理和道德理念—以欧洲、印度、中国为例》(第一章、第二章)翻译实践报告

发布时间:2022-02-26 17:27
  本文是一篇翻译实践报告。选译原文是《全球视角下的科技治理和道德理念——以欧洲、印度、中国为例》中的第一章及第二章。第一章对道德理念做出明确定义。第二章呈现当前欧洲、印度、中国的道德理念争论现状,以使读者了解道德理念在科技发展政策中的重要性、差异性和复杂性。本翻译实践主要以关联理论为理论依据。关联理论认为人类交际的关键在于创造一种对于最佳关联性的企望,即交际者企望他试图进行的解释能以最低的加工成本获得足够的效果。因此,依译者看来,翻译作为两种语言之间进行的特殊交际行为,关键在于译文是否具有足够的关联性,从而保障读者只需付出极低的加工成本。译者遵循以关联理论为依据提出的明说翻译(explicature translation),对原文中的模糊内容进行推理及翻译,以期澄明原文信息,保障读者顺利且可信的阅读体验。另外,针对原文中数量颇多的长难句翻译,译者采用了顺序译法和逆序译法。译者自觉需要学习更多理论知识,锤炼翻译实践技巧,以期改善翻译水平。 

【文章来源】:四川外国语大学重庆市

【文章页数】:64 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Project Background
    1.2 Project Significance
    1.3 Demand Analysis
Chapter Two An Introduction to the Source Text
    2.1 An Introduction to Major Authors
    2.2 Main Contents of the Source Text
Chapter Three Translation Theory,Difficulties and Methods
    3.1 Translation Theory
    3.2 Translation Difficulties
    3.3 Translation Methods Applied in the Process of Translation
        3.3.1 Explicature Translation
        3.3.2 Sequencing
        3.3.3 Inversion
Chapter Four Summary
    4.1 Translation Experience and Lessons
    4.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文


【参考文献】:
期刊论文
[1]A Study on Translation Process Based on Relevance TheoryA Study on Translation Process Based on Relevance Theory[J]. 吴竞.  科教导刊(下旬). 2015(08)
[2]论关联理论在翻译中的应用[J]. 文娟,任伟亚.  教育教学论坛. 2014(25)
[3]关联理论—认知语用学基础[J]. 何自然,冉永平.  现代外语. 1998(03)
[4]关联翻译理论简介[J]. 林克难.  中国翻译. 1994(04)



本文编号:3644861

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3644861.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户9bfe2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com