《社会语言学引论》(第三版)第13-16章翻译实践报告
发布时间:2022-06-01 21:27
本篇翻译实践报告材料选自加拿大多伦多大学荣誉教授罗纳德·沃德华(Ronald Wardhaugh)的语言学专著《社会语言学引论》(第三版)An Introduction to Sociolinguistics(Third Edition)。此书涵盖到社会语言学的各个层面以及当时最新的社会语言学理论研究,对于语言学学习者具有重要的参考价值。了解一定的语言学知识,懂得语言之间的共性和规律将有助于翻译实践。笔者承担本书第十三章至第十六章的翻译。该翻译实践报告第一章对源文本,翻译的目的以及意义进行了介绍,进而在第二章介绍了笔者运用到的翻译理论与策略。第三章中又详细说明了翻译过程、翻译过程中遇到的一些问题。第四章笔者又对此次翻译实践中的难点进行了分类、总结、分析并给出了解决方案。第五章对整篇翻译实践报告进行总结,同时笔者得出相关结论,认为目的论能解决在翻译实践中遇到的难题但也存在一定的缺陷。笔者在整个翻译项目过程中以弗美尔的目的论原则为指导,目的论原则包括目的原则,连贯原则,忠实原则。在充分理解源文本的性质与原作意图的基础上笔者采取归化与异化的翻译策略完成本次翻译项目。在具体的翻译过程中,运用了...
【文章页数】:152 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要 Abstract Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 The Purpose of the Translation
1.3 Significance of the Translation Chapter2 Theoretical Framework
2.1 The Research on Skopostheorie at Home and Abroad
2.2 Rules of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule Chapter3 Translation Procedure
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Extension of Meaning
4.1.2 Conversion
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Division
4.2.3 Passive Voice to Active Voice
4.3 Discourse Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Lexical Cohesion
4.4 Cultural Level Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for Future Research Bibliography AppendixⅠ:Source Text and Target Text AppendixⅡ:Terminology AppendixⅢ:List of Names Acknowledgments
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究——以徽州民歌、黄梅戏的英译为例[J]. 谷峰. 长春大学学报. 2018(09)
[2]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[4]英语电影片名汉译中的“叛逆”性[J]. 周素文,毛忠明. 上海大学学报(社会科学版). 2004(03)
[5]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
[6]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[7]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[8]现代英语翻译中的词义引申[J]. 何刚强. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]从目的论角度探讨《骆驼祥子》英译本的异化、归化[D]. 刘宝昌.河北大学 2007
本文编号:3652869
【文章页数】:152 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要 Abstract Chapter1 Introduction
1.1 Background of the Source Text
1.2 The Purpose of the Translation
1.3 Significance of the Translation Chapter2 Theoretical Framework
2.1 The Research on Skopostheorie at Home and Abroad
2.2 Rules of Skopostheorie
2.2.1 Skopos Rule
2.2.2 Coherence Rule
2.2.3 Fidelity Rule Chapter3 Translation Procedure
3.1 Pre-translation
3.2 While-translation
3.3 Post-translation Chapter4 Case Analysis
4.1 Lexical Level
4.1.1 Extension of Meaning
4.1.2 Conversion
4.1.3 Addition
4.2 Syntactic Level
4.2.1 Linear translation
4.2.2 Division
4.2.3 Passive Voice to Active Voice
4.3 Discourse Level
4.3.1 Reference
4.3.2 Lexical Cohesion
4.4 Cultural Level Chapter5 Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestion for Future Research Bibliography AppendixⅠ:Source Text and Target Text AppendixⅡ:Terminology AppendixⅢ:List of Names Acknowledgments
【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下我国非物质文化遗产的外宣翻译研究——以徽州民歌、黄梅戏的英译为例[J]. 谷峰. 长春大学学报. 2018(09)
[2]科技英语长句翻译技巧探析[J]. 余高峰. 中国科技翻译. 2012(03)
[3]功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J]. 卞建华,崔永禄. 解放军外国语学院学报. 2006(05)
[4]英语电影片名汉译中的“叛逆”性[J]. 周素文,毛忠明. 上海大学学报(社会科学版). 2004(03)
[5]功能翻译理论与文学翻译[J]. 吴文安. 广州大学学报(社会科学版). 2003(06)
[6]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[7]原作意图与翻译策略[J]. 贾文波. 中国翻译. 2002(04)
[8]现代英语翻译中的词义引申[J]. 何刚强. 中国翻译. 1998(05)
硕士论文
[1]从目的论角度探讨《骆驼祥子》英译本的异化、归化[D]. 刘宝昌.河北大学 2007
本文编号:3652869
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3652869.html
最近更新
教材专著