《外交政策的隐喻化构建》翻译实践报告
发布时间:2022-07-13 14:09
隐喻是外交政策规范传播的一个重要媒介,使用隐喻能够巧妙表明国家政策和立场,避免不必要的直面冲突,因而,外交政策的隐喻化建构成为国家间对话的主要形式之一。本翻译实践报告的翻译文本来源于《语言与和平》(Language&Peace)论文集中的第二部分第一篇:《外交政策的隐喻化构建》(Foreign Policy by Metaphor)。作者莱考夫是当代认知语言学研究的知名学者,他提出概念隐喻理论,认为隐喻不仅是一种修辞方式,也是一种认知方式。该论文将隐喻看作是认知世界的一种方式,认为隐喻在国际关系建构和外交政策制定中普遍存在,并集中探讨了隐喻化构建的一些相关问题,是我们全面深入理解外交领域隐喻问题的一个很好的文献资料。该文本专业性强、翻译难度大,为做到翻译准确,笔者搜集了大量背景材料,阅读了不少相关书籍,在“政治等效”理论指导下,选择了合适的翻译方法和翻译技巧对有关词汇、句子、语篇的难点进行分析,形成了此报告。本报告主体内容共有五个部分:第一章是翻译任务描述,主要对翻译文本的来源、特点和研究意义进行介绍;第二章是翻译指导理论,在该部分中,笔者对“政治等效”理论做了详细介绍;第三章是翻译过...
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务描述
1.1 翻译文本来源
1.2 翻译文本特点
1.3 翻译研究意义
1.4 报告结构
第2章 翻译理论概述
2.1 “政治等效”理论的内涵与特征
2.2 “政治等效”理论的发展
2.3 “政治等效”理论对Foreign Policy by Metaphor的翻译指导意义
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 相关资料搜集
3.1.2 辅助工具的准备
3.1.3 术语表制定
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第4章 翻译难点和翻译方法与技巧
4.1 翻译难点
4.1.1 词汇难点
4.1.2 句法难点
4.1.3 语篇难点
4.2 翻译方法与技巧
4.2.1 直译
4.2.2 直译加注释
4.2.3 意译
4.2.4 增译和省译
第5章 实践总结
5.1 翻译心得
5.2 努力方向
参考文献
附录
附录A:原文及译文
附录B:术语表
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 杨明星,赵玉倩. 中国翻译. 2020(01)
[2]外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 杨明星,齐静静. 中国外语. 2018(06)
[3]浅析外交政策制定中的理性选择理论[J]. 梁富曙. 现代经济信息. 2018(20)
[4]英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略[J]. 王晓滨. 边疆经济与文化. 2018(05)
[5]应用(文体)翻译学的内部体系[J]. 方梦之. 上海翻译. 2014(02)
[6]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[7]囚徒困境 从单次博弈到重复博弈[J]. 杨懋,祁守成. 商业时代. 2009(02)
[8]中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J]. 许钧,穆雷. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(01)
[9]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
[10]隐喻与国际关系理论的构建[J]. 林民旺. 国际论坛. 2007(02)
博士论文
[1]英语术语的汉语定名研究[D]. 黄兵.华中师范大学 2016
硕士论文
[1]《习近平谈治国理政》概念隐喻研究[D]. 郭恒莉.华中科技大学 2017
本文编号:3660180
【文章页数】:88 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
第1章 翻译任务描述
1.1 翻译文本来源
1.2 翻译文本特点
1.3 翻译研究意义
1.4 报告结构
第2章 翻译理论概述
2.1 “政治等效”理论的内涵与特征
2.2 “政治等效”理论的发展
2.3 “政治等效”理论对Foreign Policy by Metaphor的翻译指导意义
第3章 翻译过程描述
3.1 译前准备
3.1.1 相关资料搜集
3.1.2 辅助工具的准备
3.1.3 术语表制定
3.2 翻译过程
3.3 译后审校
第4章 翻译难点和翻译方法与技巧
4.1 翻译难点
4.1.1 词汇难点
4.1.2 句法难点
4.1.3 语篇难点
4.2 翻译方法与技巧
4.2.1 直译
4.2.2 直译加注释
4.2.3 意译
4.2.4 增译和省译
第5章 实践总结
5.1 翻译心得
5.2 努力方向
参考文献
附录
附录A:原文及译文
附录B:术语表
攻读学位期间获得与学位论文相关的科研成果目录
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]“政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J]. 杨明星,赵玉倩. 中国翻译. 2020(01)
[2]外交修辞的复合性翻译标准:“政治等效+审美再现”——以国家领导人外交演讲古诗文为例[J]. 杨明星,齐静静. 中国外语. 2018(06)
[3]浅析外交政策制定中的理性选择理论[J]. 梁富曙. 现代经济信息. 2018(20)
[4]英汉语篇语法衔接文化手段对比及其翻译策略[J]. 王晓滨. 边疆经济与文化. 2018(05)
[5]应用(文体)翻译学的内部体系[J]. 方梦之. 上海翻译. 2014(02)
[6]“政治等效”理论框架下外交语言的翻译策略——以“不折腾”的译法为例[J]. 杨明星,闫达. 解放军外国语学院学报. 2012(03)
[7]囚徒困境 从单次博弈到重复博弈[J]. 杨懋,祁守成. 商业时代. 2009(02)
[8]中国翻译学研究30年(1978 -2007)[J]. 许钧,穆雷. 外国语(上海外国语大学学报). 2009(01)
[9]论外交语言翻译的“政治等效”——以邓小平外交理念“韬光养晦”的译法为例[J]. 杨明星. 解放军外国语学院学报. 2008(05)
[10]隐喻与国际关系理论的构建[J]. 林民旺. 国际论坛. 2007(02)
博士论文
[1]英语术语的汉语定名研究[D]. 黄兵.华中师范大学 2016
硕士论文
[1]《习近平谈治国理政》概念隐喻研究[D]. 郭恒莉.华中科技大学 2017
本文编号:3660180
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3660180.html
最近更新
教材专著