当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《当地球咆哮时》翻译实践报告

发布时间:2022-07-13 15:31
  日本地处亚洲,和中国处于同一地震活动带,日本地震史对于分析研究地震史和地震影响都具有重要的借鉴和参考价值。《当地球咆哮时》从历史的角度介绍了日本破坏性地震、海啸和核危机,考察了十七世纪以来的地震概念、地震的不同形式和后果,以及地震带来的社会和科学影响。本报告的翻译材料选自第二章日本近代早期地震。这一章主要通过对几起大型日本近代早期地震的研究,探讨了几大常见地震前兆的历史来源和政府应对地震的举措,并分析它们给现代社会带来的影响和意义。本次翻译实践选择的材料属于信息文本,在赖斯的文本类型理论指导下以信息文本的准确性、完整性和逻辑性为翻译要求。文本类型理论强调不同的文本具有不同的功能和风格,应该有针对性地采取不同的翻译策略进行翻译。本次翻译实践运用直译和词义选择的翻译方法处理地震学专业术语和交叉术语,实现术语的准确性;运用直译加注和套译的翻译方法对文化词汇进行翻译,满足文化词汇的完整性;运用逻辑显化和结构调整的翻译策略厘清地震语篇的逻辑,体现原文内容的逻辑性,最终完成符合历史信息文本风格和功能的译文。通过《当地球咆哮时》(节选)的汉译,了解和学习日本早期应对地震的经验,有助于加强国内对史学界... 

【文章页数】:102 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
abstract
第一章 翻译任务描述
    1.1 任务背景
    1.2 任务意义
    1.3 理论基础
第二章 原文本分析
    2.1 文本来源
    2.2 文本内容
    2.3 文本特点
        2.3.1 地震学术语多
        2.3.2 文化词汇多
        2.3.3 地震语篇逻辑性强
第三章 翻译过程描述
    3.1 译前准备
        3.1.1 辅助工具的准备
        3.1.2 平行文本的收集
        3.1.3 术语表的制定
    3.2 译中过程
        3.2.1 原文的充分理解
        3.2.2 翻译难点的把握
        3.2.3 原文的翻译
    3.3 审校过程
        3.3.1 自我审校
        3.3.2 他人审校
第四章 翻译案例分析
    4.1 地震学术语准确性的翻译
        4.1.1 直译
        4.1.2 词义选择
    4.2 文化词汇完整性的翻译
        4.2.1 直译加注
        4.2.2 套译
    4.3 地震语篇逻辑性的翻译
        4.3.1 逻辑显化
        4.3.2 结构调整
第五章 翻译实践总结
    5.1 翻译实践不足
    5.2 翻译实践启示
参考文献
致谢
附录一
翻译原文和译文



本文编号:3660297

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3660297.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0cebb***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com