《何去何从:人类繁衍的过去与未来》英汉翻译实践报告(节译)
发布时间:2022-07-13 19:41
本翻译实践报告原文文本选自科普科学方面的著作《何去何从:人类繁衍的过去与未来》(How We Do It:The Evolution and Future of Human Reproduction),出版于2013年。本次翻译选取了其中序言和第一章《精子和卵子》进行翻译实践分析。选取的两部分原文主要内容为介绍人类生殖繁衍的历史背景,作者编著这本书的意义,以及研究为什么人类会采取有性繁殖来繁衍后代,为什么精子和卵子有着如此巨大的数量差异。在翻译过程中,笔者以尤金·奈达(Eugene Nida)的功能对等理论为理论指导,对比中西方人类繁衍用语异同,并采取词性转换、音译、句式转换、拆分重组、意译以及直译等翻译方法,寻找最佳关联点及可被理解的推理逻辑后去翻译所选的前言跟第一章部分。该篇文章主要从词汇、语句、语言风格等方面来进行文本分析。笔者翻译此书,旨在忠实传达原文内容及思想,做到译文流畅。经过此次翻译实践,笔者能将平时学习到的翻译知识与实践经验应用到本次实践过程中。笔者意识到分析原文文本,正确使用翻译策略对翻译过程起着至关重要的作用。希望通过此次翻译不断完善自我,积累经验,并为今后翻译科普...
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation
2.1.1 About the Author
2.1.2 The Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 The Process of Translation
2.3 The Difficulties in the Translation
2.4 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Transliteration
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Voices
3.2.2 Division and Combination
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Literal Translation
Chapter Four Evaluation
4.1 Supervisor Evaluation
4.2 Peer Evaluation
4.3 Self-Evaluation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix 1 The Source Texts
Appendix 2 The Target Texts
Appendix 3 Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]人类辅助生殖技术对卵巢过度刺激综合征影响分析及其防治措施[J]. 刘素芳. 基因组学与应用生物学. 2018(12)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[4]科技英语近义并列词合译与分译的语用视野[J]. 刘源甫,曹鑫. 中国科技翻译. 2012(02)
[5]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[6]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强. 外语教学. 2011(01)
[7]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[8]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中国翻译. 2007(05)
[9]中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2006(07)
[10]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
博士论文
[1]翻译中句子结构转换研究[D]. 徐莉娜.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]科普翻译中的语义逻辑关系分析与重建[D]. 刘洁.山东师范大学 2017
[2]科普文本形成及特征分析[D]. 王莹.东北大学 2012
本文编号:3660649
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Report
1.2 Purpose and Significance of the Report
1.3 Structure of the Translation Report
Chapter Two Translation Procedures
2.1 Pre-translation
2.1.1 About the Author
2.1.2 The Content of the Source Text
2.1.3 Stylistic Features
2.1.4 Functional Equivalence Theory
2.2 The Process of Translation
2.3 The Difficulties in the Translation
2.4 Proof-reading
Chapter Three Case Study
3.1 Translation at Lexical Level
3.1.1 Conversion
3.1.2 Transliteration
3.2 Translation at Syntactic Level
3.2.1 Conversion of Voices
3.2.2 Division and Combination
3.3 Translation at Textual Level
3.3.1 Free Translation
3.3.2 Literal Translation
Chapter Four Evaluation
4.1 Supervisor Evaluation
4.2 Peer Evaluation
4.3 Self-Evaluation
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings
5.2 Limitations and Suggestions
Acknowledgements
Bibliography
Appendix 1 The Source Texts
Appendix 2 The Target Texts
Appendix 3 Glossary
【参考文献】:
期刊论文
[1]人类辅助生殖技术对卵巢过度刺激综合征影响分析及其防治措施[J]. 刘素芳. 基因组学与应用生物学. 2018(12)
[2]翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 熊兵. 中国翻译. 2014(03)
[3]直译与意译:翻译方法、策略与元理论向度探讨[J]. 方仪力. 上海翻译. 2012(03)
[4]科技英语近义并列词合译与分译的语用视野[J]. 刘源甫,曹鑫. 中国科技翻译. 2012(02)
[5]科普翻译的挑战[J]. 徐彬,郭红梅. 上海翻译. 2012(01)
[6]英汉科普文本的功能差异及翻译策略——功能翻译理论对科普文本翻译的启示[J]. 段于兰,覃成强. 外语教学. 2011(01)
[7]科普翻译的标准和译者的修养[J]. 郭建中. 中国翻译. 2007(06)
[8]Literary Translation:The Pleasure Principle[J]. Bonnie S. McDougall. 中国翻译. 2007(05)
[9]中西思维方式:悟性与理性——兼论汉英语言常用的表达方式[J]. 连淑能. 外语与外语教学. 2006(07)
[10]科普著作的文体与翻译[J]. 王振平. 上海翻译. 2006(02)
博士论文
[1]翻译中句子结构转换研究[D]. 徐莉娜.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]科普翻译中的语义逻辑关系分析与重建[D]. 刘洁.山东师范大学 2017
[2]科普文本形成及特征分析[D]. 王莹.东北大学 2012
本文编号:3660649
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3660649.html
最近更新
教材专著