《美国的成年危机》(节选)翻译实践报告
发布时间:2022-07-20 14:39
本文是一篇英译汉笔译实践报告。此次翻译实践文本为美国历史学家、参议员本·萨斯所著The Vanishing American Adult(《美国的成年危机》)的节选内容。原文作者在书中论述了当代美国青年不够成熟的原因,并提出了应对之策;这对于存在类似问题的中国来说,或能对应对成年危机有一定的启发。本翻译实践报告介绍了此次翻译实践的过程,分析并总结了翻译过程中出现的典型问题与难点。报告主要分为五个部分:翻译任务描述、翻译过程、理论基础、案例分析和结论。第一章主要介绍了翻译任务,包括对原文作者的介绍和作者的写作意图,以及翻译实践与翻译报告的意义;第二章描述了译者的理解、表达和译后审校过程;第三章是本报告的理论基础部分,笔者对国内外学者在“归化与异化”上的研究情况进行了总结;第四章笔者从归化和异化的策略出发,选取典型案例,侧重从转译、替换以及直译加注、增译等技巧进行案例分析;最后,笔者在第五章对整个翻译过程和其中出现的问题进行了总结,希望据此能帮助自己在日后的翻译中有所提高,同时也能对其他翻译初学者在翻译实践方面有一定的启发。
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Domestication and Foreignization Studies Abroad
3.2 Domestication and Foreignization Studies at Home
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Application of Domestication Strategy
4.1.1 Substitution
4.1.2 Conversion
4.2 Application of Foreignization Strategy
4.2.1 Literal Translation by Adding Notes
4.2.2 Amplification
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]娱乐至死[J]. 尼尔·波兹曼. 商学院. 2015(07)
[2]Translationese及相关概念探析[J]. 柴秀娟. 当代外语研究. 2012(03)
[3]韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2010(04)
[4]简论异化与归化的运用原则[J]. 黄艳春,黄振定. 外语教学. 2010(02)
[5]归化异化翻译观在中国的接受[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2009(05)
[6]Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?[J]. 杨普习,刘典忠,周小岩. 中国科技术语. 2009(03)
[7]论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]. 罗选民. 外语学刊. 2004(01)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[9]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[10]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3664179
【文章页数】:131 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Task Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Translation Task
Chapter 2 Translation Process
2.1 Pre-translation
2.2 While Translation
2.3 Post-translation
Chapter 3 Theoretical Basis
3.1 Domestication and Foreignization Studies Abroad
3.2 Domestication and Foreignization Studies at Home
Chapter 4 Case Analysis of the Translation
4.1 Application of Domestication Strategy
4.1.1 Substitution
4.1.2 Conversion
4.2 Application of Foreignization Strategy
4.2.1 Literal Translation by Adding Notes
4.2.2 Amplification
Chapter 5 Conclusion
References
Appendix 1 The Source Text
Appendix 2 The Target Text
Acknowledgements
About the Author
【参考文献】:
期刊论文
[1]娱乐至死[J]. 尼尔·波兹曼. 商学院. 2015(07)
[2]Translationese及相关概念探析[J]. 柴秀娟. 当代外语研究. 2012(03)
[3]韦努蒂“异化”理论话语的修辞分析[J]. 陈小慰. 中国翻译. 2010(04)
[4]简论异化与归化的运用原则[J]. 黄艳春,黄振定. 外语教学. 2010(02)
[5]归化异化翻译观在中国的接受[J]. 张小曼,胡作友. 学术界. 2009(05)
[6]Translationese:翻译体?翻译症?翻译腔?[J]. 杨普习,刘典忠,周小岩. 中国科技术语. 2009(03)
[7]论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]. 罗选民. 外语学刊. 2004(01)
[8]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[9]翻译方法应以归化为主[J]. 蔡平. 中国翻译. 2002(05)
[10]跨文化翻译中的异化与归化问题[J]. 许建平,张荣曦. 中国翻译. 2002(05)
本文编号:3664179
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3664179.html