基于环球网科技频道的新闻汉译实践报告:篇章性标准视角
发布时间:2022-08-07 18:08
科技新闻具有准确性、可读性和信息性的特征,在为人们提供科技活动及科技进展信息方面发挥着巨大作用。环球网为对英语国家科技新闻感兴趣的读者提供这种阅读机会,因此这类新闻的翻译必须得到重视。本实践报告基于作者在环球网科技频道的翻译实践,在以篇章语言学为导向的翻译模型指导下,提出了在翻译过程中筛选原语信息,建构译语文本的具体方法,并进而提出了解决翻译实践中的具体问题的策略与方法,以期对环球网新闻翻译与编译提供可资借鉴的理论指导与翻译,从而提升翻译质量和效率。
【文章页数】:186 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Report Background
1.2 Project Description
1.3 Significance and Objective
1.4 Report Overview
CHAPTER Ⅱ STUDIES ON NEWS AND ITS TRANSLATION
2.1 News Features at Huanqiu.com
2.2 Studies on News Translation
2.3 Translation Problems Encountered
CHAPTER Ⅲ TEXT LINGUISTICS AND TEXT LINGUISTICS-ORIENTED TRANSLATION MODEL
3.1 Origin and Development of Text Linguistics
3.2 The Seven Standards of Textuality
3.3 The Text-linguistic Model of Translation
CHAPTER Ⅳ PROBLEM SOLVING BY REFERRING TO SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY
4.1 Information Screening of Source Text under Standards of Textuality
4.1.1 Information Omission under Standard of Informativity
4.1.2 Information Omission under Standard of Intentionality
4.1.3 Information Omission under Standard of Situationality
4.2 Selected Information Construction under Standard of Situationality
4.3 News Translation under Standards of Textuality
4.3.1 News Headline Translation under Standard of Informativity
4.3.2 Tech-terminologies Translation under Standard of Informativity
4.3.3 News Lead Translation under Standard of Situationality
4.4 Adaptation in Target Text Construction under Standard of Cohesion
4.4.1 Adaptation of Recurrences in Target Text Cohesion
4.4.2 Adaptation of Pre-forms in Target Text Cohesion
4.4.3 Adaptation of Ellipsis in Target Text Cohesion
4.5 Adjustment in Target Text Construction under Standard of Coherence
4.5.1 Problem-Solution Pattern in Information Construction
4.5.2 Narrative Pattern in Information Construction
4.6 Target Text Acceptance under Standard of Acceptability
4.7 Target Text Analysis under Standard of Intertextuality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXTS
APPENDIX Ⅱ:SOURCE TEXTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化背景下中国英语新闻的跨文化传播探究[J]. 代芳芳. 新闻爱好者. 2017(03)
[2]网络科技新闻标题英译汉常见问题及优化策略[J]. 戴玉霞,石春让. 中国科技翻译. 2016(03)
[3]论科技文本英译汉的翻译策略[J]. 徐东. 语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[4]叙事性课文节选要适宜和有效——基于篇章语言学的衔接与连贯理论[J]. 朱俊阳. 语文建设. 2015(16)
[5]英语新闻标题的语言特点[J]. 张浩. 新闻战线. 2014(11)
[6]新闻编译中意识形态的翻译转换探索[J]. 徐英. 中国翻译. 2014(03)
[7]谁动了“新闻”的定义?[J]. 王君超. 中国报业. 2014(07)
[8]顺应论视角下英语新闻编译中的译者主体性[J]. 柳学永. 青年记者. 2014(05)
[9]“再叙事”视阈下的英汉新闻编译[J]. 程维. 中国翻译. 2013(05)
[10]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
本文编号:3670797
【文章页数】:186 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
ACKNOWLEDGMENTS
abstract
摘要
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION
1.1 Report Background
1.2 Project Description
1.3 Significance and Objective
1.4 Report Overview
CHAPTER Ⅱ STUDIES ON NEWS AND ITS TRANSLATION
2.1 News Features at Huanqiu.com
2.2 Studies on News Translation
2.3 Translation Problems Encountered
CHAPTER Ⅲ TEXT LINGUISTICS AND TEXT LINGUISTICS-ORIENTED TRANSLATION MODEL
3.1 Origin and Development of Text Linguistics
3.2 The Seven Standards of Textuality
3.3 The Text-linguistic Model of Translation
CHAPTER Ⅳ PROBLEM SOLVING BY REFERRING TO SEVEN STANDARDS OF TEXTUALITY
4.1 Information Screening of Source Text under Standards of Textuality
4.1.1 Information Omission under Standard of Informativity
4.1.2 Information Omission under Standard of Intentionality
4.1.3 Information Omission under Standard of Situationality
4.2 Selected Information Construction under Standard of Situationality
4.3 News Translation under Standards of Textuality
4.3.1 News Headline Translation under Standard of Informativity
4.3.2 Tech-terminologies Translation under Standard of Informativity
4.3.3 News Lead Translation under Standard of Situationality
4.4 Adaptation in Target Text Construction under Standard of Cohesion
4.4.1 Adaptation of Recurrences in Target Text Cohesion
4.4.2 Adaptation of Pre-forms in Target Text Cohesion
4.4.3 Adaptation of Ellipsis in Target Text Cohesion
4.5 Adjustment in Target Text Construction under Standard of Coherence
4.5.1 Problem-Solution Pattern in Information Construction
4.5.2 Narrative Pattern in Information Construction
4.6 Target Text Acceptance under Standard of Acceptability
4.7 Target Text Analysis under Standard of Intertextuality
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION
REFERENCES
APPENDIX Ⅰ:SOURCE TEXTS
APPENDIX Ⅱ:SOURCE TEXTS
【参考文献】:
期刊论文
[1]全球化背景下中国英语新闻的跨文化传播探究[J]. 代芳芳. 新闻爱好者. 2017(03)
[2]网络科技新闻标题英译汉常见问题及优化策略[J]. 戴玉霞,石春让. 中国科技翻译. 2016(03)
[3]论科技文本英译汉的翻译策略[J]. 徐东. 语文学刊(外语教育教学). 2015(12)
[4]叙事性课文节选要适宜和有效——基于篇章语言学的衔接与连贯理论[J]. 朱俊阳. 语文建设. 2015(16)
[5]英语新闻标题的语言特点[J]. 张浩. 新闻战线. 2014(11)
[6]新闻编译中意识形态的翻译转换探索[J]. 徐英. 中国翻译. 2014(03)
[7]谁动了“新闻”的定义?[J]. 王君超. 中国报业. 2014(07)
[8]顺应论视角下英语新闻编译中的译者主体性[J]. 柳学永. 青年记者. 2014(05)
[9]“再叙事”视阈下的英汉新闻编译[J]. 程维. 中国翻译. 2013(05)
[10]术语翻译及其对策[J]. 郑述谱. 外语学刊. 2012(05)
本文编号:3670797
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3670797.html
最近更新
教材专著