“新华网王健林演讲”汉英模拟交替传译实践报告
发布时间:2017-05-15 10:09
本文关键词:“新华网王健林演讲”汉英模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:本报告是基于作者参加的一次模拟交替传译实践活动写成的,报告中的材料取自于王健林2015年6月在新华网所做关于万达集团的演讲。这篇演讲的主要内容是总结过去一年万达集团的收获与不足之处,同时规划未来几年企业发展的蓝图。在口译理论的基础理论之上,作者完成了此次口译实践。针对于口译过程中出现的口译准备不足,数字以及信息接收与输出等存在的问题,本篇论文提供了切实有效的方法来分析和解决这些问题,从而进一步提高口译的质量。本报告分为四个部分:第一部分是任务介绍,描述口译背景和任务要求;第二部分描述了整个口译实践过程:包括译前准备,译中以及译后;第三部分着重分析口译中所出现的问题案例,最后一部分着重于解决问题的策略。
【关键词】:王健林演讲 数字口译 口译延误
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Abstract5-6
- 摘要6-8
- Introduction8-9
- Chapter One Task Introduction9-11
- 1.1 Background Information9-10
- 1.2 Task Requirement10-11
- Chapter Two Task Process11-14
- 2.1 Preparation11-12
- 2.1.1 Collection and Selection of Materials11-12
- 2.1.2 Mental and Spot Preparation12
- 2.2 Interpreting Process12-13
- 2.3 Interpreting Review13-14
- Chapter Three Problem Analysis14-21
- 3.1 Problems of Information Input14-16
- 3.1.1 Unfamiliar Terminology14-15
- 3.1.2 Unfamiliar Words and Phrases15-16
- 3.1.3 Problems in Figure Interpreting16
- 3.2 Problems of Information Output16-19
- 3.2.1 Improper Delay in Note-taking17-18
- 3.2.2 Problems in Target Language Expression18-19
- 3.3 Lack of Background Knowledge19-21
- Chapter Four Countermeasures21-25
- 4.1 Enhancing Comprehension of Information Input21-22
- 4.1.1 Preparing Terminology More Accurately21-22
- 4.1.2 Enlargement of Vocabulary22
- 4.1.3 Enhancing Sensitivity in Figure Interpreting22
- 4.2 Improving Quality of Information Output22-23
- 4.2.1 Forming a More Effective Note-taking System23
- 4.2.2 Upgrading Target Language Expression Level23
- 4.3 Widening Scope of Background Knowledge23-25
- Conclusion25-26
- Biliography26-27
- Appendix: Source Text & Target Text27-69
- Acknowledgements69
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 王颖华;英语口译笔记的策略和方法研究[D];辽宁师范大学;2013年
2 余征;口译策略的应用研究[D];上海外国语大学;2012年
本文关键词:“新华网王健林演讲”汉英模拟交替传译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
,本文编号:367458
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/367458.html