A Report on the Translation of Understanding Politics (Part
发布时间:2022-10-04 20:42
法律与政治在国际舞台上一直扮演着非常重要的角色,并相互影响。与法律和政治相关的文本非常专业和正式,它的语言精确而有逻辑。对于国际法的研究者来说,本文可以综合列出许多影响国际法的政治因素。对于法律翻译专业的学生来说,这些文本的翻译过程可以进一步培养学生的客观思维能力,了解政治对法律的影响。作者对国际政治和法律的翻译实践有了深入的了解,提高了独立思考的能力。此外,翻译相关文本也可以使我们深刻理解国际政治与国际法之间的联系,以及外国政治学者眼中的观点。这是一份英汉翻译报告。原文选自《理解政治》第五章第18部分。这本书在国内还没有被翻译。这本书的作者是托马斯·m·马格施塔特博士。作者选择翻译的章节是《国际组织:全球化与秩序的追求》,这一章包括国际法、世界舞台上的非国家实体、联合国和非常规的非国家实体四部分,每一部分在国际政治中都是至关重要的。根据纽马克的文本类型翻译理论,本文主要属于信息类型文本。通过对文本类型特点的分析,笔者从术语、代词、外来词等方面总结了文本翻译中存在的问题。本文的目的是发现和总结在相关领域的翻译中遇到的问题,为其他译者提供参考。翻译这本书的过程中,笔者还对作者的其他出版物...
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction of the Source Text
1.3 Significance of the Translation
1.4 Report Layout
Chapter Two Translation Process of the Source Text
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction toText Typology Theory
3.2 The Text Type and the General Features of the Source Text
Chapter Four Case Analysis and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terms
4.1.2 The Use of Pronoun
4.1.3 The Use of Loanwords
4.1.4 The Use of Written Language
4.1.5 The Flexible Use of Common Words
4.1.6 The Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Negative Sentence
4.2.3 The Use of Complicated Sentences
4.2.4 The Change of Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment
5.2 Limitation
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译研究[J]. 王静. 智库时代. 2018(40)
[2]基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究[J]. 蔚艳梅. 文教资料. 2016(31)
[3]翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例[J]. 李连波. 理论观察. 2013(03)
[4]语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J]. 胡峰笙,荆博,李欣. 外语学刊. 2012(02)
[5]基于文本类型论的法律文本翻译标准[J]. 胡道华. 海外英语. 2011(01)
[6]比较法律文化与法律翻译[J]. 林巍. 中国翻译. 2006(03)
[7]汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 贺学耘. 外语与外语教学. 2006(03)
[8]莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 吴艾玲. 南京理工大学学报(社会科学版). 2005(05)
[9]电视新闻汉英翻译"信"的幅度[J]. 吴自选. 中国翻译. 2004(06)
[10]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
本文编号:3685727
【文章页数】:114 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background
1.2 Introduction of the Source Text
1.3 Significance of the Translation
1.4 Report Layout
Chapter Two Translation Process of the Source Text
2.1 Pre-translation Preparation
2.2 Translation Process
2.3 Post-translation
Chapter Three Theoretical Framework
3.1 Introduction toText Typology Theory
3.2 The Text Type and the General Features of the Source Text
Chapter Four Case Analysis and Solutions
4.1 Case Analysis at Lexical Level
4.1.1 Translation of Terms
4.1.2 The Use of Pronoun
4.1.3 The Use of Loanwords
4.1.4 The Use of Written Language
4.1.5 The Flexible Use of Common Words
4.1.6 The Conversion of Part of Speech
4.2 Case Analysis at Syntactical Level
4.2.1 Negative Sentence
4.2.3 The Use of Complicated Sentences
4.2.4 The Change of Sentence Structure
Chapter Five Conclusion
5.1 Enlightenment
5.2 Limitation
References
Appendix1 Source Text
Appendix2 Target Text
【参考文献】:
期刊论文
[1]纽马克翻译理论指导下的法律文本翻译研究[J]. 王静. 智库时代. 2018(40)
[2]基于纽马克交际翻译理论的科技英语翻译应用研究[J]. 蔚艳梅. 文教资料. 2016(31)
[3]翻译教学应重视类型、体裁及文本个性对翻译的抉择——以会展外宣文本的英译为例[J]. 李连波. 理论观察. 2013(03)
[4]语篇衔接理论在政治文献翻译中的应用——以《2010年政府工作报告》为例[J]. 胡峰笙,荆博,李欣. 外语学刊. 2012(02)
[5]基于文本类型论的法律文本翻译标准[J]. 胡道华. 海外英语. 2011(01)
[6]比较法律文化与法律翻译[J]. 林巍. 中国翻译. 2006(03)
[7]汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[J]. 贺学耘. 外语与外语教学. 2006(03)
[8]莱斯的翻译类型学与文本类型翻译在中国[J]. 吴艾玲. 南京理工大学学报(社会科学版). 2005(05)
[9]电视新闻汉英翻译"信"的幅度[J]. 吴自选. 中国翻译. 2004(06)
[10]文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 贾文波. 上海科技翻译. 2004(03)
本文编号:3685727
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3685727.html
最近更新
教材专著