《近半世纪以来的先进科学》英汉节译实践报告
发布时间:2022-10-08 18:30
随着全球经济快速发展,科学技术作为重要驱动力之一,其重要性更是日趋显著。置身于这样的环境下,作为国际间科技交流最重要的语言之一,英语的地位也越发重要。因此,为了促进国内外科技方面的进一步发展,做好科技英语翻译这项工作,也势在必行。本文以德国翻译学家赖斯与英国翻译家纽马克的文本类型理论为指导,结合选定的文本(托马斯·亨利·赫胥黎的作品《近半世纪以来的先进科学》部分章节)对科技类文本开展翻译实践。本文共分为五章:开篇为翻译任务简介,主要阐述源文本作者及作品背景、文本类型分析等内容;随后翻译过程描述交代了本次翻译实践的译前准备、所选用的理论、翻译工作流程等相关内容;然后是翻译实践报告的重点论述部分——案例分析,通过运用拆分法、增补法、转态等翻译策略,对被动句、定语从句以及复杂句式进行翻译,并通过具体实例阐述翻译过程中对于科技类文本句子层面的处理;第四部分阐述针对翻译实践中出现的问题具体的解决办法;最后一部分是翻译实践总结,内容为笔者对本次翻译实践的所得与体会。该报告旨在通过本次翻译实践,呈现较为恰当的译文,传达源文本的信息;运用所学的翻译知识和翻译技巧找出适合此类文本的翻译方法;提供学习和了...
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务简介
1.1 原著介绍
1.2 作者介绍
1.3 源文本文体特征分析
1.4 翻译项目研究意义
1.5 小结
第2章 翻译过程描述
2.1 文本分析
2.2 译前准备
2.3 理论准备
2.4 翻译工作流程
第3章 翻译案例分析
3.1 被动句
3.1.1 被动变主动
3.1.2 无主句
3.1.3 判断句
3.1.4 增补主语
3.2 定语从句
3.2.1 前置法
3.2.2 分译法
3.3 复杂句式的处理
3.3.1 增补法
3.3.2 变序译法
3.3.3 拆分法
第4章 翻译实践中问题的解决策略
4.1 拆分句子成分
4.2 增补句子成分
第5章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J]. 谢芸. 北方文学(下半月). 2011(09)
[2]实用性文章的翻译(下)[J]. 郭建中. 上海科技翻译. 2001(04)
[3]实用性文章的翻译(上)[J]. 郭建中. 上海科技翻译. 2001(03)
本文编号:3688211
【文章页数】:94 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
abstract
第1章 翻译任务简介
1.1 原著介绍
1.2 作者介绍
1.3 源文本文体特征分析
1.4 翻译项目研究意义
1.5 小结
第2章 翻译过程描述
2.1 文本分析
2.2 译前准备
2.3 理论准备
2.4 翻译工作流程
第3章 翻译案例分析
3.1 被动句
3.1.1 被动变主动
3.1.2 无主句
3.1.3 判断句
3.1.4 增补主语
3.2 定语从句
3.2.1 前置法
3.2.2 分译法
3.3 复杂句式的处理
3.3.1 增补法
3.3.2 变序译法
3.3.3 拆分法
第4章 翻译实践中问题的解决策略
4.1 拆分句子成分
4.2 增补句子成分
第5章 实践总结
参考文献
附录1 原文
附录2 译文
致谢
【参考文献】:
期刊论文
[1]从赖斯的文本类型学看翻译策略的选择[J]. 谢芸. 北方文学(下半月). 2011(09)
[2]实用性文章的翻译(下)[J]. 郭建中. 上海科技翻译. 2001(04)
[3]实用性文章的翻译(上)[J]. 郭建中. 上海科技翻译. 2001(03)
本文编号:3688211
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3688211.html