中央大街建筑群游览陪同口译实践报告
发布时间:2022-10-10 11:59
本文基于笔者的一次陪同口译实践,任务内容为陪同一位外宾,Anastasia女士,参观游览中央大街建筑群。本文将从四方面介绍此次口译实践:任务描述、任务过程、口译实践案例分析与应对策略以及陪同实践评价及总结。本文将通过分析译者在哈尔滨中央大街的陪同口译实践中所记录的音频,重点分析此次实践中遇到的翻译难点与其处理方式,探讨应采取的翻译策略,从而得出更加科学准确的译文。本次实践涉及到的主要包括乌克兰口音带来的听辨困难,专有名词的错漏译以及长段落翻译不当等难点,主要采用了省译、增译等翻译方法。笔者希望能够更好的认清自身存在的问题,提高自身的口译水平。并且将以本次实践经历作为对比材料,希望能够为其他口译员和相关研究提供资料,对其他的口译学习者起到一定的借鉴作用。
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 任务背景
第二节 任务内容
第三节 任务要求
第二章 任务过程
第一节 译前准备
一.中央大街建筑群背景资料及平行文本准备
二.地点及建筑类词汇准备
三.翻译辅助工具准备
第二节 陪同口译过程
一.景点游览陪同
二.生活随行陪同
三.突发情况及应急措施
第三章 口译实践案例分析与应对策略
第一节 乌克兰口音听辨障碍分析及应对策略
第二节 专有名词错译案例分析与应对策略
一.地点名称
二.店铺名称
三.景区保护级别及荣誉称号
第三节 长段落问题分析与应对策略
一.意群繁多的段落
二.术语繁多的段落
第四章 陪同实践评价及总结
第一节 服务对象评价
第二节 自我评价及经验总结
一.自我评价
二.经验总结
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游城市店铺名称翻译存在的问题及修正——以云南省丽江市为例[J]. 樊辉,杜岳青. 长江大学学报(社科版). 2014(10)
[2]论翻译的模糊法则[J]. 邵璐. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(03)
[3]模糊翻译与专业术语的翻译[J]. 吴书芳. 中国科技术语. 2007(03)
[4]英译汉中四字格的运用[J]. 徐霞. 中国成人教育. 2006(11)
[5]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
[6]汉语四字格英语口译的策略[J]. 黄怀飞. 廊坊师范学院学报. 2003(03)
[7]模糊语言与翻译[J]. 余富斌. 外语与外语教学. 2000(10)
硕士论文
[1]澳大利亚塔州煤河谷果园项目调研陪同口译实践报告[D]. 孟琳.黑龙江大学 2018
[2]论专有名词汉译的一般策略[D]. 昝如君.北京外国语大学 2016
[3]论翻译中平行文本的应用[D]. 蔡丽.湖南师范大学 2012
本文编号:3689579
【文章页数】:46 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
中文摘要
Abstract
第一章 任务描述
第一节 任务背景
第二节 任务内容
第三节 任务要求
第二章 任务过程
第一节 译前准备
一.中央大街建筑群背景资料及平行文本准备
二.地点及建筑类词汇准备
三.翻译辅助工具准备
第二节 陪同口译过程
一.景点游览陪同
二.生活随行陪同
三.突发情况及应急措施
第三章 口译实践案例分析与应对策略
第一节 乌克兰口音听辨障碍分析及应对策略
第二节 专有名词错译案例分析与应对策略
一.地点名称
二.店铺名称
三.景区保护级别及荣誉称号
第三节 长段落问题分析与应对策略
一.意群繁多的段落
二.术语繁多的段落
第四章 陪同实践评价及总结
第一节 服务对象评价
第二节 自我评价及经验总结
一.自我评价
二.经验总结
参考文献
致谢
附录
【参考文献】:
期刊论文
[1]旅游城市店铺名称翻译存在的问题及修正——以云南省丽江市为例[J]. 樊辉,杜岳青. 长江大学学报(社科版). 2014(10)
[2]论翻译的模糊法则[J]. 邵璐. 外国语(上海外国语大学学报). 2008(03)
[3]模糊翻译与专业术语的翻译[J]. 吴书芳. 中国科技术语. 2007(03)
[4]英译汉中四字格的运用[J]. 徐霞. 中国成人教育. 2006(11)
[5]功能翻译理论指导下的专有名词翻译[J]. 胡维佳. 上海翻译. 2006(04)
[6]汉语四字格英语口译的策略[J]. 黄怀飞. 廊坊师范学院学报. 2003(03)
[7]模糊语言与翻译[J]. 余富斌. 外语与外语教学. 2000(10)
硕士论文
[1]澳大利亚塔州煤河谷果园项目调研陪同口译实践报告[D]. 孟琳.黑龙江大学 2018
[2]论专有名词汉译的一般策略[D]. 昝如君.北京外国语大学 2016
[3]论翻译中平行文本的应用[D]. 蔡丽.湖南师范大学 2012
本文编号:3689579
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3689579.html