翻译转换理论视角下《记忆的伦理》(节选)英汉翻译实践报告
发布时间:2022-11-05 04:02
英国著名语言学家卡特福德将翻译中偏离形式对应的变通手段称之为翻译转换。在总结前人研究的基础上,他还对翻译转换进行了细致的分类,实现了翻译在语义上的灵活对应。本文以卡特福德翻译转换理论为指导,结合哲学类学术著作《记忆的伦理》的翻译实践,旨在探讨翻译转换的具体操作方法以及如何提升译文质量。本文在运用卡特福德翻译转换类别进行分析的同时,还补充了篇章转换和思维转换两种宏观层面的翻译手段,用以弥补卡特福德转换理论只涉及词句层面研究以及未考虑语篇和思维等因素的局限性。本文通过对翻译实践从字词语句到语篇和思维层面的理论分析,总结归纳出翻译转换的具体手段,以期对同类型的哲学文本翻译有所增益。
【文章页数】:140 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Background and Significance
The Source Text and Its Author
Layout of the Thesis
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translation
1.1.1 Lexical Level
1.1.2 Syntactic Level
1.1.3 Discourse Level
1.2 While Translation
1.3 After Translation
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Emergence of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts at Home and Abroad
2.2.1 Research on Translation Shifts at Home
2.2.2 Research on Translation Shifts Abroad
2.3 Catford’s Translation Shifts Theory
Chapter Three Case Analysis of Translation Shifts
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Forms
3.1.2 Shifts of Tense and Aspect
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure-shifts
3.2.2 Class-shifts
3.2.3 Unit-shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Context Analysis in Word Selection
3.3.2 Structure Adjustment on Semantic Construction and Narrative Order
3.3.3 Cohesive Device Application in E-C Translation
3.4 Thinking Shifts
Conclusion
Findings
Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J]. 姜秋霞. 中国外语. 2007(06)
[2]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[3]韩礼德的语篇连贯标准外界的误解与自身的不足[J]. 朱永生. 外语教学与研究. 1997(01)
[4]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉 ,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[5]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[6]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3701885
【文章页数】:140 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Background and Significance
The Source Text and Its Author
Layout of the Thesis
Chapter One Translation Process
1.1 Before Translation
1.1.1 Lexical Level
1.1.2 Syntactic Level
1.1.3 Discourse Level
1.2 While Translation
1.3 After Translation
Chapter Two Theoretical Foundation
2.1 The Emergence of Translation Shifts
2.2 Research on Translation Shifts at Home and Abroad
2.2.1 Research on Translation Shifts at Home
2.2.2 Research on Translation Shifts Abroad
2.3 Catford’s Translation Shifts Theory
Chapter Three Case Analysis of Translation Shifts
3.1 Level Shifts
3.1.1 Shifts of Singular and Plural Forms
3.1.2 Shifts of Tense and Aspect
3.2 Category Shifts
3.2.1 Structure-shifts
3.2.2 Class-shifts
3.2.3 Unit-shifts
3.3 Discourse Shifts
3.3.1 Context Analysis in Word Selection
3.3.2 Structure Adjustment on Semantic Construction and Narrative Order
3.3.3 Cohesive Device Application in E-C Translation
3.4 Thinking Shifts
Conclusion
Findings
Limitations and Further Suggestions
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
【参考文献】:
期刊论文
[1]对翻译转换范式的思考——兼论翻译的学科特性[J]. 姜秋霞. 中国外语. 2007(06)
[2]从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述[J]. 李德超. 四川外语学院学报. 2005(01)
[3]韩礼德的语篇连贯标准外界的误解与自身的不足[J]. 朱永生. 外语教学与研究. 1997(01)
[4]翻译活动的轴心——转换[J]. 黄忠廉 ,李楚石. 中国科技翻译. 1992(04)
[5]评卡特福德的《翻译的语言学理论》[J]. 穆雷. 外语教学. 1990(02)
[6]开拓翻译理论研究的新途径——介绍卡特福德著《翻译的语言学理论》[J]. 包振南. 外语教学与研究. 1982(03)
本文编号:3701885
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3701885.html