当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《商丘市2019年政府工作报告》英译实践报告

发布时间:2022-12-10 09:50
  《政府工作报告》作为重要的政治文献,涵盖我国政治、经济、社会与文化等诸多领域的最新发展信息,其英译本是国际社会了解中国现状的重要窗口。因此,研究该类文本的语言特点、翻译方法和技巧等具有重要意义。本文首先介绍选题背景,简述政治文献的英译研究现状,提出翻译原则,即忠实、通顺、易懂,并指出研究目标与意义。其次,分析《商丘市2019年政府工作报告》的词汇、句子和语篇特点,如多用数字缩略词、中国特色词汇和高频动词,善用无主语句和长难句等;接着阐述翻译过程,包括译前准备、理解与表达和译后审校。然后,论证翻译原则的可行性,并展开案例分析,针对不同类型的词汇和句子,分析实例,论证主要翻译方法和技巧的实用性,如直译、直译加注、意译、词类转译、语态转译、顺译、调整语序和分译等。同时,从衔接与连贯两个角度展开对语篇翻译的分析,讨论促使译文通顺流畅的因素。最后,总结本次翻译实践的收获与不足。本文旨在为翻译《政府工作报告》这类政治文献的新手提供启示,使其能够了解翻译该类文本的方法和技巧,以期进一步提升我国形象。 

【文章页数】:100 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
摘要
Abstract
第一章 引言
    1.1 选题背景
    1.2 文献综述
    1.3 翻译原则
    1.4 研究目标
    1.5 研究意义
第二章 案例描述
    2.1 原文的语言特点
        2.1.1 词汇特点
        2.1.2 句子特点
        2.1.3 语篇特点
    2.2 翻译过程
        2.2.1 译前准备
        2.2.2 理解与表达
        2.2.3 译后审校
第三章 案例分析
    3.1 翻译原则的可行性
        3.1.1 忠实性原则
        3.1.2 通顺性原则
        3.1.3 易懂性原则
    3.2 词汇的翻译
        3.2.1 数字缩略词的翻译
        3.2.2 中国特色词汇的翻译
        3.2.3 高频动词的翻译
    3.3 句子的翻译
        3.3.1 无主语句的翻译
        3.3.2 长难句的翻译
    3.4 语篇的翻译
        3.4.1 衔接性
        3.4.2 连贯性
第四章 结语
    4.1 收获与启示
    4.2 不足与展望
参考文献
附录
攻读学位期间取得的研究成果
致谢


【参考文献】:
期刊论文
[1]政治文件翻译的几点思考和建议[J]. 王刚毅.  中国翻译. 2014(03)
[2]语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J]. 郭立秋,范守义,贾令仪.  上海翻译. 2011(04)
[3]2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策[J]. 武光军.  中国翻译. 2010(06)
[4]从语篇的衔接与连贯论《中国的环境保护》(白皮书)的英译[J]. 陈明瑶,邱辉.  上海翻译. 2009(01)
[5]政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J]. 王平兴.  中国翻译. 2008(01)
[6]2005年《政府工作报告》英语译文中一些值得商榷的译例[J]. 吴文子.  上海翻译. 2006(02)
[7]坚持"外宣三贴近"原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J]. 黄友义.  中国翻译. 2004(06)
[8]语篇翻译中的衔接与连贯[J]. 刘庆元.  山东外语教学. 2004(03)
[9]十六大报告汉英翻译的几点思考[J]. 王弄笙.  中国翻译. 2004(01)
[10]政治文献的翻译[J]. 程镇球.  中国翻译. 2004(01)

硕士论文
[1]基于语料库的政府工作报告语言特点研究[D]. 刘玉坤.鲁东大学 2012



本文编号:3716535

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3716535.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户489ac***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com