《教学的真相:教师入门循证指南》(第三、四章)翻译实践报告
发布时间:2022-12-23 20:14
本文是一篇翻译实践报告,其原文选自格雷格·阿什曼(Greg Ashman)所著《教学的真相:教师入门循证指南》(The Truth about Teaching:An Evidence-informed Guide for New Teachers)的第三章和第四章。该书从现实案例出发,结合相关证据以及实验结果,探讨课堂管理、学习的科学、教学形式、课堂科技等问题,为入门教师进入课堂提供相应的策略。其中第三、四章分别讲述“学习的科学”以及“激励学生”。理论上,根据英国翻译家彼得·纽马克对语言功能文本类型的分析,该文本属于信息类文本,主要表现事实、信息、观点等。因此,本翻译报告拟运用纽马克提出的交际翻译理论为指导,采用多种翻译技巧对该文本进行翻译,从而使译文通俗易懂。本篇翻译实践报告共分为五章:第一章对翻译项目进行介绍,内容包含项目的背景、重要性以及结构;第二章介绍原文的作者和内容,并对原文本进行分析;第三章对彼得·纽马克及其理论——交际翻译进行介绍;第四章列举笔者在翻译中所遇到的问题以及这些问题在交际翻译理论指导下的解决方法;第五章总结在翻译项目中笔者所汲取的经验以及待解决的问题。
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Peter Newmark
3.2 Analysis of Communicative Translation Theory
3.3 Application of Communicative Translation Theory in This Report
Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to Them
4.1 Difficulties in Translation
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Long and Difficult Sentences
4.1.3 Dashes
4.2 Solutions to Difficulties in Translation
4.2.1 Solutions to the Translation of Proper Nouns
4.2.1.1 Adoption of Established Translations
4.2.1.2 Literal Translation
4.2.1.3 Free Translation
4.2.2 Solutions to the Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Restructuring
4.2.3 Solutions to the Translation of Dashes
4.2.3.1 Replaced with Chinese Characters
4.2.3.2 Omission
4.2.3.3 Replaced with Other Punctuation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3725356
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Brief Introduction to the Author
2.2 Content of the Source Text
2.3 Analysis of the Source Text
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Introduction to Peter Newmark
3.2 Analysis of Communicative Translation Theory
3.3 Application of Communicative Translation Theory in This Report
Chapter Four Difficulties in Translation and Solutions to Them
4.1 Difficulties in Translation
4.1.1 Proper Nouns
4.1.2 Long and Difficult Sentences
4.1.3 Dashes
4.2 Solutions to Difficulties in Translation
4.2.1 Solutions to the Translation of Proper Nouns
4.2.1.1 Adoption of Established Translations
4.2.1.2 Literal Translation
4.2.1.3 Free Translation
4.2.2 Solutions to the Translation of Long and Difficult Sentences
4.2.2.1 Division
4.2.2.2 Restructuring
4.2.3 Solutions to the Translation of Dashes
4.2.3.1 Replaced with Chinese Characters
4.2.3.2 Omission
4.2.3.3 Replaced with Other Punctuation
Chapter Five Conclusion
5.1 Translation Experience and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3725356
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3725356.html