《中毒之城—弗林特水危机与美国城市的悲剧》(第五章)翻译实践报告
发布时间:2023-01-15 08:19
本次翻译实践材料源于《中毒之城——弗林特水危机与美国城市的悲剧》(The Poisoned City:Flint’s Water Crisis and the American Urban Tragedy)的第五章“炼金术”(Alchemy)。该书全面细致地记录了美国弗林特市水危机事件的始末。节选部分的内容主要关于此次污染事件的污染物铅,探究了弗林特水污染中事件中铅的来源,揭露了铅暴露对当地居民造成的危害,并介绍了铅的广泛用途及历来对各行各业人们造成的伤害。本书属于新闻纪实类作品。总体来看,作者的写作风格具有典型的新闻写作特征,即语言简练,长句较少。但笔者选取章节相对于其他内容较为复杂,涉及的专业知识较多,如化学和医学等学科知识,长句也相对较多,所以翻译起来具有一定的难度。笔者在对原文本进行分析后,发现该文本内容涉及不少专业知识,科普性较强,因此在翻译时主要采取了直译的翻译方法,翻译技巧采用了词性转换、改译、增译、语态转换、语序调整等。笔者主要从词汇、句子、语篇三个方面着手,采用案例分析的形式对翻译过程中所遇到的难点进行具体的分析和总结。通过这次翻译实践,笔者在学习到新知识的同时,也更...
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法和技巧
2.1.3 辅助工具
2.2 翻译的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 术语的翻译
3.1.2 近义词的翻译
3.1.3 词性的转换
3.1.4 词义的引申
3.2 句法难点
3.2.1 省略意义的增译
3.2.2 否定句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.2.4 强调句的翻译
3.2.5 破折号的处理
3.3 语篇难点分析
3.3.1 衔接
3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录 A1:术语表
附录 A2:专有名词表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉常用翻译技巧的运用探析[J]. 许敏. 教育教学论坛. 2018(01)
[2]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
本文编号:3730838
【文章页数】:81 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
1 翻译任务描述
1.1 选题意义
1.2 材料来源
1.3 作者简介
1.4 作品简介
2 翻译过程描述
2.1 译前准备
2.1.1 原文阅读和分析
2.1.2 翻译方法和技巧
2.1.3 辅助工具
2.2 翻译的难点
2.3 审读、润色、定稿
3 翻译案例分析
3.1 词汇难点
3.1.1 术语的翻译
3.1.2 近义词的翻译
3.1.3 词性的转换
3.1.4 词义的引申
3.2 句法难点
3.2.1 省略意义的增译
3.2.2 否定句的翻译
3.2.3 被动句的翻译
3.2.4 强调句的翻译
3.2.5 破折号的处理
3.3 语篇难点分析
3.3.1 衔接
3.3.2 连贯
4 翻译实践总结
参考文献
英语原文
汉语译文
附录 A1:术语表
附录 A2:专有名词表
致谢
作者简介
【参考文献】:
期刊论文
[1]英译汉常用翻译技巧的运用探析[J]. 许敏. 教育教学论坛. 2018(01)
[2]论纪实文学的文体规范[J]. 吴效刚. 江苏社会科学. 2012(05)
本文编号:3730838
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3730838.html