荷兰LYNX净水设备公司联络口译实践报告
发布时间:2017-05-17 19:06
本文关键词:荷兰LYNX净水设备公司联络口译实践报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:随着国际间多层次、宽领域、全方位交流不断扩大,口译已成为国家间政治、经济、文化等各领域交流活动中不可或缺的一部分。本文是一篇联络口译实践报告,所描述的是笔者2015年11月承担的荷兰LYNX净水设备公司来华商务洽谈联络口译,本报告主要分析了联络口译过程中出现的各类问题,并基于这些问题探讨相应的解决策略和口译技巧。本篇实践报告共包括四章。第一章是任务简介。第二章是任务过程,包括联络口译概述、译前准备和口译过程。第三章为案例分析,是本篇报告的重点章节。报告选取口译过程中部分典型案例,从“译者主体性”、“处理文化差异”和“源语理解”三个角度对此次口译任务中出现的问题展开详细分析。第四章是实践总结,包括对本次实践的小结和对今后学习的建议。通过任务描述和案例分析,本次报告得出以下总结:1、联络口译是以语言为媒介的交际活动,译员也是参与交际的一方,其通过显身和赋权等主体性意识的凸显确保交际活动的顺畅进行。2、参与双方不同的文化传统有时会造成交流的障碍或误解,因此译员不仅仅是一个语言的转换者,而且还应该是文化沟通的桥梁。3、联络口译通常没有固定口译场合,听众也比较杂,译员可能会面临讲话人口音、语速太快或者信息量过大、陌生术语等问题,因此译员要注意源语听辨和理解,必要时运用一些策略,如音译、合理推测、概括大意、向讲话人求助等提高对源语信息的理解,确保口译质量和交流的顺畅。
【关键词】:联络口译 实践报告 译员角色 口译策略
【学位授予单位】:鲁东大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements5-6
- Abstract6-8
- 摘要8-11
- Chapter One Task Description11-13
- Chapter Two Task Process13-19
- 2.1 Liaison Interpreting13-14
- 2.2 Pre-interpreting Preparation14-16
- 2.2.1 Background Information Collection14-15
- 2.2.2 Terminology Preparation15-16
- 2.2.3 Assistant Tool and Essential Etiquette16
- 2.3 Interpreting Process16-19
- Chapter Three Case Analysis19-32
- 3.1 Interpreter’s Subjectivity Consciousness19-22
- 3.1.1 Visibility Consciousness19-20
- 3.1.2 Empowerment Consciousness20-22
- 3.2 Handling Cultural Differences22-26
- 3.2.1 Linguistic Cultural Differences22-24
- 3.2.2 Non-linguistic Cultural Differences24-26
- 3.3 Handling Difficulties in Understanding the Source Language26-32
- 3.3.1 Accent Problem27-28
- 3.3.2 Unfamiliar Technical Terms28-30
- 3.3.3 Density of Information30-32
- Chapter Four Conclusion32-35
- 4.1 Summary of the Practice32-33
- 4.2 The Enlightenment for Future Study33-35
- References35-36
- Appendix One Transcript36-54
- Appendix Two Glossary54-58
- About the Author58
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 Liz Stinson;赵越;;净水之书[J];新东方英语(中学生);2014年08期
2 刘思宁;;微公益之“微”[J];廉政w,
本文编号:374236
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/374236.html
最近更新
教材专著