当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

“鲍勃泰勒口述历史”英汉模拟交替传译实践报告

发布时间:2023-02-19 08:47
  本文是一篇访谈类英汉模拟交替传译实践报告,主要研究的是当两种语言之间存在较大差异,不能按源语形式表达思想时,运用增补法和省略法这两个翻译技巧重新组织行文。省略能使语言简练、紧凑、明确,有利于突出新信息,夸克等人称其为“语法省约”。省略不是随随便便的省略,也不是省略掉原文的内容和信息,而是在忠实原文的基础上更好地表达原文信息的一种表达手段。增补则是在原文的基础上,增加必要的词语、分句乃至整个句子,使译文在语法结构、修辞特点及表达方式等方面符合汉语习惯,使译文在内容、形式和精神上与原文对等。因此,所增加的词必须在句法的结构、语义、文体及语境上都是不可或缺的。以上这些方法均在本文中提到,为口译实践提供了理论指导,并辅以相应译文和修改意见,帮助译员解决实践中的难题。

【文章页数】:67 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter One A Brief Introduction to the Interpreting Task
    1.1 Background Information of the Interpreting Task
    1.2 Features of the Source Speeches
    1.3 Interpreting Requirements
Chapter Two The Interpreting Process
    2.1 Pre-Task Preparation for Knowledge
    2.2 Interpreting Simulation
    2.3 Post-Task Introspect Summary
Chapter Three Omission and Amplification in Interpreting Process
    3.1 Examples and Analysis of Omission
        3.1.1 Representative Words in English
        3.1.2 Special Words in Chinese
    3.2 Examples and Analysis of Amplification
        3.2.1 Structural Amplification
        3.2.2 Semantic Amplification
        3.2.3 Modifier Amplification
Conclusion
References
Appendix:Source Text and Target Text
Acknowledgements



本文编号:3745908

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3745908.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b0ba1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com