顺应论视角下南昌景点模拟导游口译实践报告
发布时间:2023-02-18 17:41
南昌,集现代农业、先进工业和繁荣旅游业为一体,享有“现代花园城市”和“英雄城市”的称号。改革开放后凭借其红色南昌、绿色南昌、古色南昌的特色,吸引了无数国内外游客。各国游客往来频繁,导游口译不可或缺。基于此,本报告以滕王阁、秋水广场、八一起义纪念馆、南昌万达海洋乐园、“南昌之星”摩天轮此五个南昌经典景点的模拟导游口译实践为基础,结合顺应论,从顺应的语境相关因素、结构对象、动态过程和顺应过程的意识凸显程度四个分析维度出发,重点探讨了此次实践的案例,具体分析了口译中遇到的跨文化障碍及顺应论指导下解决这些障碍用到的翻译技巧,旨在帮助到其他从事导游口译工作的译员并更好地传播与发展南昌城的文化。报告发现,导游口译趣味横生、富有挑战、意义非凡;顺应论指导下,音译、意译、直译、增译、省译、逻辑重组法、定义法皆可作为实用的导游口译翻译技巧;译者在做何种类型的导游口译前都应充分准备,平时注重口译能力的提升并做好译后总结工作。
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Tourism Resources in Nanchang
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Literature Review
2.1.1.1 Previous Study of Tourism Text Translation Abroad
2.1.1.2 Previous Study of Tourism Text Translation at Home
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Field Research
2.2 Simulated Guide Interpreting Process
2.3 Post-task Summaries
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Post Proof-reading
2.3.3 Post Analysis
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory
3.1.1 Origin
3.1.2 Three Concepts
3.1.3 Four Perspectives
3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.1.3.3 Dynamics of Adaptability
3.1.3.4 Salience of Adaptability
3.2 Guide Interpreting Based on Adaptation Theory
3.2.1 Purpose of Guide Interpreting
3.2.2 Guidance on Guide Interpreting
3.2.3 Interpreting Skills
Chapter4 Case Study of Simulated Guide Interpreting of Scenic Spots inNanchang
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Free Translation
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Supplementation
4.3.2 Omission
4.3.3 Logic Restructuring
4.4 Salience of Adaptability
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcriptions
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3745404
【文章页数】:96 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter1 Introduction
1.1 Project Description
1.2 Tourism Resources in Nanchang
Chapter2 Process Description
2.1 Pre-task Preparations
2.1.1 Literature Review
2.1.1.1 Previous Study of Tourism Text Translation Abroad
2.1.1.2 Previous Study of Tourism Text Translation at Home
2.1.2 Glossary Collection
2.1.3 Field Research
2.2 Simulated Guide Interpreting Process
2.3 Post-task Summaries
2.3.1 Self-evaluation
2.3.2 Post Proof-reading
2.3.3 Post Analysis
Chapter3 Theoretical Framework
3.1 Brief Introduction of Adaptation Theory
3.1.1 Origin
3.1.2 Three Concepts
3.1.3 Four Perspectives
3.1.3.1 Contextual Correlates of Adaptability
3.1.3.2 Structural Objects of Adaptability
3.1.3.3 Dynamics of Adaptability
3.1.3.4 Salience of Adaptability
3.2 Guide Interpreting Based on Adaptation Theory
3.2.1 Purpose of Guide Interpreting
3.2.2 Guidance on Guide Interpreting
3.2.3 Interpreting Skills
Chapter4 Case Study of Simulated Guide Interpreting of Scenic Spots inNanchang
4.1 Contextual Correlates of Adaptability
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Free Translation
4.2 Structural Objects of Adaptability
4.3 Dynamics of Adaptability
4.3.1 Supplementation
4.3.2 Omission
4.3.3 Logic Restructuring
4.4 Salience of Adaptability
Chapter5 Conclusions
5.1 Major Findings
5.2 Limitations
5.3 Suggestions
Bibliography
Appendix Ⅰ Transcriptions
Appendix Ⅱ Glossary
Acknowledgements
本文编号:3745404
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3745404.html