当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

第十六届国际数学竞赛导游口译报告

发布时间:2017-05-18 18:16

  本文关键词:第十六届国际数学竞赛导游口译报告,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:本篇实践报告以笔者为吉林大学附属中学承办的第十六届国际数学竞赛做导游口译为基础。竞赛期间,笔者带领外国游客游览长春名胜古迹。参观景点包括一个自然景点和众多人文景点,为期四天。本报告正文部分共有三章。第一章介绍导游口译,任务背景和任务要求。第二章详细说明了任务前的准备,实践过程和任务后的评估。任务前准备包括理论准备,相关知识,任务时间表,构建词汇单和应急预案。任务后的评估包括自我评估和来自导游,志愿者和外国游客的评价。第三章为报告主体部分,着重从信息传递者和文化衔接者两方面分析导游译员的角色问题。信息传递者的角色要求译者口译流畅准确。报告也论述了作为文化衔接者的素质要求,如掌握中国传统文化和表达方式,提升跨文化意识和更好掌握文化负载词。除此之外,报告还论述了作者的口译反思,提出一些导游口译策略,如掌握双语知识,提高短期记忆和增加文化增译等。作者希望此报告可以为导游口译研究提供借鉴,并可以帮助其他译员在未来的导游口译中更加出色地完成口译任务。
【关键词】:导游口译 译者角色 口译策略
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Introduction9-11
  • Chapter One Task Description11-15
  • 1.1 Introduction to Guide Interpreting11-12
  • 1.2 Task Background12-13
  • 1.3 Task Requirements13-15
  • Chapter 2 Process Description15-21
  • 2.1 Task preparation15-18
  • 2.1.1 Theoretical Study15-16
  • 2.1.2 Subject Knowledge16-17
  • 2.1.3 Task Schedule and Glossary Building-up17
  • 2.1.4 Emergency Plans17-18
  • 2.2 Task Practice18
  • 2.2.1 Interpreting in the Natural Scenic Spot18
  • 2.2.2 Interpreting in the Humanities Scenic Spots18
  • 2.3 Task Assessment18-21
  • 2.3.1 Clients’ Feedback18-19
  • 2.3.2 Self-evaluation19-21
  • Chapter 3 Reflections on the Roles of Interpreters in Guide Interpreting21-31
  • 3.1 Interpreter as A Message Deliverer21-24
  • 3.1.1 Accuracy in Interpreting21-23
  • 3.1.2 Fluency in Interpreting23-24
  • 3.2 Interpreter as A Culture Connector24-31
  • 3.2.1 Interpreting the Confucianism25-26
  • 3.2.2 Interpreting North-East Chinese Cuisine26-28
  • 3.2.3 Interpreting Folk Customs in North-East China28-31
  • Conclusion31-33
  • References33-35
  • Appendix 1 Text on 29~(th) July35-55
  • Appendix 2 Text on 30~(th) July55-65
  • Appendix 3 Text on 31~(st) July65-73
  • Appendix 4 2015 CIMC Travel Schedule73-75
  • Appendix 5 Glossary List75-77
  • 导师及作者简介77-79
  • Acknowledgements79

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 陈哲敏;;What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J];海外英语;2013年22期

2 杨莹;;Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J];海外英语;2010年08期

3 夏晶晶;;On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J];海外英语;2013年12期

4 勒代雷;;Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J];中国翻译;2008年01期

5 ;Interpreting for the Blind:Interpreter’s skills and an Interpreting Model[J];海外英语;2010年04期

6 孙佳妮;;An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J];海外英语;2012年07期

7 李建平;石新民;;On the Language Direction in Chinese/English Simultaneous Interpreting[J];中国校外教育;2012年18期

8 高宇婷;;Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J];读与写(教育教学刊);2009年08期

9 栗蔷薇;赵保成;;On Teaching of Interpreting from Interpretive Theory[J];海外英语;2013年11期

10 Franz P銉chhacker;;Quality Standards in Interpreting:Theory and Application[J];中国翻译;2007年02期

中国重要会议论文全文数据库 前1条

1 纪存;;Interpreting译名浅探[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张s,

本文编号:376793


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/376793.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cacc0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com