2019金融街论坛年会的口译实践报告
发布时间:2023-03-27 17:43
21世纪以来,国际交往进入新的历史时期,大型国际会议和论坛在国际交往中发挥着重要的作用。国际会议作为交流的平台和工具,极大地促进了国际合作,因此,会议口译作为同声传译中的一部分,对译员有着相当高的要求,受到了人们的广泛关注。本次口译实践是以2019年金融街论坛年会的嘉宾演讲为原语进行的一次模拟的汉英同声传译实践,旨在了解会议口译的过程,更好地进行口译活动。笔者希望本次实践能够在一定程度上促进我国金融业的发展,特别是为北京的小微企业发展提供一些帮助。这一会议根据我国经济发展现状中存在的问题,提出相应的解决方法和措施,为我国更好立足于经济全球化潮流提供了指导,具有一定的现实意义。本文的选材具有语言规范、内容专业、话题广泛的特点,同时演讲嘉宾的语速较快,这些都给译员带来了挑战。在模拟同传的过程中,译者遇到了一些困难,包括信息冗余、信息省略以及翻译错误的情况。本文以顺句驱动原则为指导,运用词类转换技巧,主要从汉语名词、动词、形容词和副词转换的角度,解决此次实践中出现的问题。此报告完整地记录了本次汉英模拟同传的过程。笔者对实践中的典型案例进行分析和总结,阐述了在顺句驱动原则的指导下,运用词类转换...
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Interpreting Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Lexical Conversion of Verbs
4.2 The Lexical Conversion of Nouns
4.3 The Lexical Conversion Between Adjectives and Adverbs
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcription of the Interpreting Task
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
本文编号:3772576
【文章页数】:76 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
Chapter Two Task Description
2.1 Background
2.2 Features and Difficulties
Chapter Three Task Process
3.1 Pre-task Preparation
3.2 Interpreting Process
3.3 Post-task Control
Chapter Four Case Analysis
4.1 The Lexical Conversion of Verbs
4.2 The Lexical Conversion of Nouns
4.3 The Lexical Conversion Between Adjectives and Adverbs
Chapter Five Conclusion
References
Appendix Ⅰ Glossary
Appendix Ⅱ Transcription of the Interpreting Task
Acknowledgements
攻读学位期间发表论文以及参加科研情况
本文编号:3772576
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3772576.html