当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

英文科普类书籍《与爱因斯坦共进早餐:日常物体中的奇特物理学》(前两章)翻译实践报告

发布时间:2023-04-21 20:48
  本文所选的翻译实践文本来自《与爱因斯坦共进早餐:日常物体中的奇特物理学》一书,翻译内容为前两章。该书作者查德·奥泽尔从日常生活中常见的物体出发,探讨了一个平淡无奇的早晨是如何因为量子物理学而变得不再普通。本文基于一些科技翻译的相关研究,发现科技文本侧重事实和信息的传递,因此要以目标读者为中心,使译文符合目标读者的语言习惯,达到良好的交际效果。科技文本专业性较强,翻译起来有一定难度。译者在翻译过程中,发现问题主要集中在以下几个方面:一是所选文本中的一些常见词汇可能有非日常语境下的其他含义,这些词汇不太容易被识别为物理术语,因此译者要查找在物理文本语境下最合适和精确的词义;二是原文长句较多,由于中英文在句子结构等方面的差异,翻译时顺译往往不可取,需要重组句子结构;三是原文中一些词语若按照其原词性进行翻译,译文会不太通顺,因此翻译时需要转换词性;四是科技文本往往追求简洁,会省略一些信息,如果不加以补充进行翻译,容易产生歧义,给目标读者造成疑惑,所以有必要补充一些必要信息或隐含在原文中却没有指出的内容。本文从词汇、句法以及修辞三个方面介绍了科技文本的语言特点,通过分析翻译文本中的主要难点,总结...

【文章页数】:76 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
摘要
Abstract
1. Task Description
    1.1 An introduction to the writer and his book
    1.2 The linguistic features of the source text
        1.2.1 Lexical features of the source text
        1.2.2 Syntactic features of the source text
        1.2.3 Rhetorical features of the source text
    1.3 Significance of the translation project
2. Process Description
    2.1 Pre-translation preparation
    2.2 Quality control
3. Application of Translation Strategies and Case Study
    3.1 Problems in the translation project
    3.2 Translation strategies for science text
    3.3 Case study
        3.3.1 Selecting appropriate meanings for Physics vocabulary
        3.3.2 Reorganizing sentence structures
        3.3.3 Adding
        3.3.4 Shifting word class
4. Conclusion
References
Appendix



本文编号:3796220

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3796220.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4d32d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com