当前位置:主页 > 外语论文 > 英语论文 >

《当呼吸变成空气》(节译)翻译实践报告

发布时间:2023-04-22 02:24
  本项目是一篇英译汉翻译实践报告,选自保罗·卡兰斯的回忆录《当呼吸变成空气》,讲述一名经验丰富的医生变成癌症晚期患者的历程。故事叙述的方式平实,字里行间透露出作者对命运的反抗,对生命的渴望。在最后日子里,保罗仍坚持治病救人、与家人共度每一天、养育新生命,努力追寻生活的意义。尽管他最后还是离开了,但其精神将永远激励病患者以及失去目标的身康体健者。该书可读性较强,对现实生活有一定启发。引进优秀作品,保持目标语的纯洁性,避免明显的翻译腔很重要。但由于文化背景、思维方式不同,中英文在谴词造句上也有极大差异,在翻译实践中,大多译者会不自觉地被英文行文方式限制,翻译出来的作品也是聱牙诘屈,晦涩难懂,翻译腔重。如何克服翻译腔成为本翻译项目集中解决的问题。本翻译报告由四个部分组成:第一部分为翻译项目介绍,译者对本项目的基本信息及意义进行概括。第二部分为翻译过程描述,共分用如下六个小节:译前准备、文本分析、翻译工具、重难点分析以及校译。第三部分为案例分析,译者讨论了翻译过程中遇到的翻译腔问题,并采用了语式重构、变词为句、正话反说、反话正说以及省译来使译文自然流畅。第四部分为结论部分,概述本项目的发现和存在...

【文章页数】:120 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 Background Information
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Structure of the Report
Chapter Two Translation Process
    2.1 Pre-translation Preparation
        2.1.1 Text Analysis
        2.1.2 Translation Tools
        2.1.3 Proper Nouns
    2.2 Key and Difficult Points
        2.2.1 Analysis of Difficult Points
        2.2.2 Analysis of Key points
    2.3 Proofreading
Chapter Three Case Analysis
    3.1 Cause of Translationese
    3.2 Solutions to Translationese in This Project
        3.2.1 Structure Rearranging
        3.2.2 Discourses Reframing
        3.2.3 Shifting Between Positive and Negative Statements
        3.2.4 Turning the Phrases into Clauses
        3.2.5 Omission
Chapter Four Conclusion
    4.1 Findings
    4.2 Limitations
    4.3 Suggestions
References
Appendix 1: The Translated Text
Appendix 2: The Original Text
Acknowledgements



本文编号:3796724

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3796724.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户13827***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com