科勒等值理论视角下《伦敦不为人知的一面》英汉翻译实践报告
发布时间:2023-04-25 02:53
本文是詹姆斯·尤因·里奇所著《伦敦不为人知的一面》节选部分的英汉翻译实践报告。译者以科勒的等值理论为指导,针对实际翻译过程中如何实现词汇对等、交际对等及文本形式对等问题,提出了有效的翻译策略进行应对。翻译是两种语言间的“对话”,翻译等值研究有助于对话的顺利进行,实现源文本和目标文本的对等。“等值”作为西方翻译理论的一大核心概念,也无疑受到国内外许多学者的重点关注。瑞士语言学家沃纳·科勒重新定义“等值”这一概念,提出等值翻译理论,划分了五种等值关系类型,即外延、内涵、文本规范、语用和形式等值关系。受源语文本及目标读者所处交际情境的限制,译文的不同部分需要达到不同的等值要求。本实践报告中,译者以等值理论为指导,运用直译、直译加注、增译、调适等翻译方法,探讨如何在翻译中实现外延、内涵、语用和形式等值关系,从而获得比较理想的翻译效果。
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of Translating the Source Text
1.3 Process of Translating the Source Text
1.3.1 Preparations Before Translation
1.3.2 Practices During Translation
1.3.3 Proofreading After Translation
1.4 Difficulties in Translating the Source Text
1.4.1 Equivalence at Lexical Level
1.4.2 Equivalence at Communicative Level
1.4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad
2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home
2.2 Koller’s Equivalence Theory
2.2.1 The Concept of Equivalence
2.2.2 Differentiation Between‘Correspondence’and‘Equivalence’
2.2.3 Five Types of Equivalence Relations
2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Source Text
Chapter Three Translation Analysis
3.1 Denotative Equivalence in Translation
3.1.1 One to One Equivalent
3.1.2 One to Many Equivalent
3.1.3 Many to One Equivalent
3.1.4 One to Zero Equivalent
3.1.5 One to Part Equivalent
3.2 Connotative Equivalence in Translation
3.2.1 Connotative Equivalence on Dimension of Formality
3.2.2 Connotative Equivalence on Dimension of Stylistic Effects
3.2.3 Connotative Equivalence on Dimension of Emotion
3.3 Pragmatic Equivalence in Translation
3.3.1 Pragmatic Equivalence with Established Translation
3.3.2 Pragmatic Equivalence Without Established Translation
3.4 Formal Equivalence in Translation
3.4.1 Formal Equivalence in Translating Poems
3.4.2 Formal Equivalence in Translation of Rhetoric Devices
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3800554
【文章页数】:127 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Abbreviations
Introduction
Chapter One Project Description
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of Translating the Source Text
1.3 Process of Translating the Source Text
1.3.1 Preparations Before Translation
1.3.2 Practices During Translation
1.3.3 Proofreading After Translation
1.4 Difficulties in Translating the Source Text
1.4.1 Equivalence at Lexical Level
1.4.2 Equivalence at Communicative Level
1.4.3 Equivalence at Textual Level
Chapter Two Theoretical Framework
2.1 Literature Review
2.1.1 Studies on Translation Equivalence Abroad
2.1.2 Studies on Translation Equivalence at Home
2.2 Koller’s Equivalence Theory
2.2.1 The Concept of Equivalence
2.2.2 Differentiation Between‘Correspondence’and‘Equivalence’
2.2.3 Five Types of Equivalence Relations
2.3 Applicability of Koller’s Theory to the Source Text
Chapter Three Translation Analysis
3.1 Denotative Equivalence in Translation
3.1.1 One to One Equivalent
3.1.2 One to Many Equivalent
3.1.3 Many to One Equivalent
3.1.4 One to Zero Equivalent
3.1.5 One to Part Equivalent
3.2 Connotative Equivalence in Translation
3.2.1 Connotative Equivalence on Dimension of Formality
3.2.2 Connotative Equivalence on Dimension of Stylistic Effects
3.2.3 Connotative Equivalence on Dimension of Emotion
3.3 Pragmatic Equivalence in Translation
3.3.1 Pragmatic Equivalence with Established Translation
3.3.2 Pragmatic Equivalence Without Established Translation
3.4 Formal Equivalence in Translation
3.4.1 Formal Equivalence in Translating Poems
3.4.2 Formal Equivalence in Translation of Rhetoric Devices
Conclusion
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ SOURCE TEXT
Appendix Ⅱ TARGET TEXT
本文编号:3800554
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3800554.html