注释作为典籍英译翻译补偿手段有效性的实证研究
发布时间:2023-05-13 15:04
英译典籍中的注释是联系作者、译者和读者的桥梁,是翻译补偿的最常用手段。在典籍英译研究成果频出的今天,学界对典籍中译注的关注却不多,对注释接受有效性方面的实证研究则更少。本文在翻译补偿相关理论框架下,从典籍中常见的4类注释功能入手,以调查问卷和后续访谈的方式,收集英语母语受众对英译典籍中注释的评价,利用管理学中的IPA模型分析相关数据,以期论证注释作为翻译补偿手段在英译典籍中的有效性,为今后注释方法的改进提供依据。
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1 引言
2 相关理论框架下的翻译补偿
2.1 翻译补偿的概念和作用
2.2 深度翻译理论对翻译补偿的论述
3 注释在英译典籍中的功能与应用
4 基于IPA模型的实证分析
4.1 研究方法
4.2 问卷设计
4.3 调查对象
4.4 数据分析
5 对今后典籍译注的启示
(1)坚持质量原则和必要原则。
(2)坚持文化多样性。
(3)注意读者对象性。
(4)注意详略得当。
6 结束语
本文编号:3816058
【文章页数】:6 页
【文章目录】:
1 引言
2 相关理论框架下的翻译补偿
2.1 翻译补偿的概念和作用
2.2 深度翻译理论对翻译补偿的论述
3 注释在英译典籍中的功能与应用
4 基于IPA模型的实证分析
4.1 研究方法
4.2 问卷设计
4.3 调查对象
4.4 数据分析
5 对今后典籍译注的启示
(1)坚持质量原则和必要原则。
(2)坚持文化多样性。
(3)注意读者对象性。
(4)注意详略得当。
6 结束语
本文编号:3816058
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3816058.html