“三美论”视角下《成都街巷志》(节选)中的中国古诗翻译报告
发布时间:2023-05-18 23:42
中国古代诗歌目前已得到国内外越来越多人的关注和研究。古诗的跨文化传播既具有较高的文化交流价值,又能充分弘扬中国的优秀传统和特色,是中国文化复兴和“文化走出去”的重要战略,可以使中华典籍不朽生命在异邦文化中得以延伸和弘扬。本篇翻译报告以许渊冲的“三美”理论作为指导,力求再现诗歌独有的美感,并通过汉英翻译实践得出《成都街巷志》一书中引用的古诗词能够在该理论指导下翻译出诗歌的“意境美,音韵美,形式美”。本翻译报告由四章构成。第一章主要介绍了本次翻译项目的内容、特点;第二章重点明确指导理论框架;第三章为理论指导下的英译诗歌翻译实践;最后一章则是整篇论文的总结,阐明在进行英译古诗过程中“三美”理论既是理论基础,又是所追求的表达效果。
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 The book,Author and Chosen Chapter
1.2 Goals and Contents of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Description of the Translation Procedure
2.1 Translation Preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Introduction to the“Three-Beauty”Theory
3.1 Beauty in Sense
3.2 Beauty in Sound
3.3 Beauty in Form
Chapter Four Case Study of Translation Practice Under the Guidance of“Three-Beauty”Theory
4.1 Representation of Beauty in Sense
4.2 Representation of Beauty in Sound
4.3 Representation of Beauty in Form
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3819231
【文章页数】:97 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
Introduction
Chapter One Description of the Translation Project
1.1 The book,Author and Chosen Chapter
1.2 Goals and Contents of the Translation Project
1.3 Significance of the Translation Project
Chapter Two Description of the Translation Procedure
2.1 Translation Preparations
2.2 While-translation
2.3 Post-Translation
Chapter Three Introduction to the“Three-Beauty”Theory
3.1 Beauty in Sense
3.2 Beauty in Sound
3.3 Beauty in Form
Chapter Four Case Study of Translation Practice Under the Guidance of“Three-Beauty”Theory
4.1 Representation of Beauty in Sense
4.2 Representation of Beauty in Sound
4.3 Representation of Beauty in Form
Conclusion
Bibliography
Appendix
Acknowledgements
本文编号:3819231
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3819231.html
最近更新
教材专著