《江西文化》(节选)英译实践报告
发布时间:2023-06-03 05:06
在全球化的大背景下,文化既是民族的,又是世界的。而语言是文化的载体,由于中西方读者在思维方式、生活习惯、文化背景等的不同,英汉两种语言之间存在较大差异。为了让中国文化更好地走出去,增强我国文化软实力,用地道的语言表达方式来传播中华优秀文化至关重要。《江西文化》由江西师范大学博士生导师傅修延、江西师范大学硕士研究生导师卢普玲主编,是《中华优秀传统文化国际推广丛书》的第一本。该书主要从山水、名人、民俗、饮食、陶瓷等各个角度详细地介绍了江西的风土人情。本项目选取了江西文化名人、江西饮食文化、江西书院文化以及江西宗教文化进行翻译,本翻译项目的总翻译量为2万余字。在翻译过程中,笔者遇到了许多专有名词、文化负载词、四字格、特殊汉语句式等。针对这些特点,笔者查阅了大量文化翻译的书籍及平行文本,在翻译过程中综合运用了直译、直译加注解、意译、音译加注解、增译等翻译策略。本翻译实践报告由四个章节组成:第一章介绍了本次翻译项目的背景、此次文本翻译的内容及意义和本报告的结构;第二章阐述了报告的理论基础及整个项目的翻译过程,其中理论基础主要是纽马克的文本类型说、语义翻译和交际翻译,翻译过程主要分为:译前、译中及...
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the project
1.2 Project description
1.2.1 Source of the project
1.2.2 About the source text
1.2.3 Reasons for choosing the text
1.3 Significance of the project
1.4 Structure of the report
Chapter Two Theoretical Framework and Translation Process
2.1 Theoretical framework
2.1.1 Language functions and text-types
2.1.2 Semantic translation and communicative translation
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 During translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of the Typical Translation Cases
3.1 At lexical level
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Translation of culture-loaded words
3.1.3 Translation of four-character structure
3.2 At syntactic level
3.2.1 Translation of special Chinese sentences
3.2.2 Translation of Chinese poems
3.3 At discourse level
3.3.1 Translation of cohesive devices
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience gained from translation
4.2 Limitations of the project
4.3 Unsolved problems
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:The Source Text
Appendix Ⅱ:The Target Text
本文编号:3828716
【文章页数】:108 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Chapter One Project Introduction
1.1 Background of the project
1.2 Project description
1.2.1 Source of the project
1.2.2 About the source text
1.2.3 Reasons for choosing the text
1.3 Significance of the project
1.4 Structure of the report
Chapter Two Theoretical Framework and Translation Process
2.1 Theoretical framework
2.1.1 Language functions and text-types
2.1.2 Semantic translation and communicative translation
2.2 Translation process
2.2.1 Pre-translation
2.2.2 During translation
2.2.3 Post-translation
Chapter Three Analysis of the Typical Translation Cases
3.1 At lexical level
3.1.1 Translation of proper nouns
3.1.2 Translation of culture-loaded words
3.1.3 Translation of four-character structure
3.2 At syntactic level
3.2.1 Translation of special Chinese sentences
3.2.2 Translation of Chinese poems
3.3 At discourse level
3.3.1 Translation of cohesive devices
Chapter Four Conclusion
4.1 Experience gained from translation
4.2 Limitations of the project
4.3 Unsolved problems
References
Acknowledgements
Appendix Ⅰ:The Source Text
Appendix Ⅱ:The Target Text
本文编号:3828716
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3828716.html
最近更新
教材专著