《牛津非洲思想史百科全书》文化类专题翻译实践报告
发布时间:2023-06-03 17:07
随着经济全球化的发展,不同地区和国家之间的文化交流日益频繁,中国与非洲也是如此。非洲作为人类文化发源地之一,其思想有着一定的特殊性、典型性和代表性。然而,国内对于来自非洲的文本翻译大多集中在经济类和政治类,对于文化类的文本翻译涉及较少。因此,本翻译实践报告主要以非洲文化类文本为研究对象,描述翻译过程,并总结翻译规律和方法,分析具体的翻译句段,希望对今后同类型的文本翻译提供一定的借鉴作用。本翻译实践报告的翻译文本选自《牛津非洲思想史百科全书》(The Oxford Encyclopedia of African Thought),该书全面地展现了非洲思想,介绍了非洲的哲学、政治思想、宗教、历史人物和社会活动。笔者选取了书中四个文化类词条,分别为“Benedict Wallet Bambatha Vilakazi”(“本尼迪克特·华莱特·巴穆巴沙·维拉卡兹”)、“Harry Leakey”(“哈利·利基”)、“Race”(“种族”)和“Jazz”(“爵士”),其中前两个词条为文化人物,他们代表了20世纪上半叶非洲文坛种族运动和宗教自由的前沿,后两个词条则为特定的文化现象,前者介绍了十九世纪...
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究现状
1.3 研究方法
1.4 对译者的要求
1.5 论文结构
第二章 翻译过程介绍
2.1 译前准备
2.1.1 背景信息和词条理解
2.1.2 平行文本
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 翻译方法与案例分析
3.1 主动与被动
3.1.1 被动形式转化为主动形式
3.1.2 将“被”替代为其他词语
3.1.3 被动形式的保留
3.2 归化和异化
3.3 形合与意合
3.4 换序与增补
3.4.1 换序
3.4.2 增补
3.5 合译与分译
第四章 实践总结
4.1 收获与启示
4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢
本文编号:3829702
【文章页数】:72 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
ABSTRACT
第一章 引言
1.1 选题背景
1.2 研究现状
1.3 研究方法
1.4 对译者的要求
1.5 论文结构
第二章 翻译过程介绍
2.1 译前准备
2.1.1 背景信息和词条理解
2.1.2 平行文本
2.2 翻译过程
2.3 译后审校
第三章 翻译方法与案例分析
3.1 主动与被动
3.1.1 被动形式转化为主动形式
3.1.2 将“被”替代为其他词语
3.1.3 被动形式的保留
3.2 归化和异化
3.3 形合与意合
3.4 换序与增补
3.4.1 换序
3.4.2 增补
3.5 合译与分译
第四章 实践总结
4.1 收获与启示
4.2 不足与改进
参考文献
附录
致谢
本文编号:3829702
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3829702.html