《古埃及二十四小时》(节选)翻译报告
发布时间:2023-09-14 04:29
本次翻译报告文本节选自美国考古学家、埃及学家唐纳德·瑞恩Twenty Four Hours in Ancient Egypt一书,该书一经问世便受到了古埃及学者与考古学界的密切关注。该书是一部讲述史前埃及的历史类文本,全文约52000字,于2018年10月首次出版,后经2018年11月份修订后于2019年再次出版。该书作者以第三人称视角,借助古埃及平民及贵族之口,揭示古埃及人民日常生活情景,展现古埃及辉煌灿烂的文化与成果,为其他同类型的研究人员提供了丰富的参考资料,填补了埃及考古学科的空白。中国与埃及之间的文化、商业交往源远流长,特别是近些年来,习近平总书记提出“一带一路”倡议,使得中埃两国人民之间的联系更加紧密。因此,该题材的翻译素材有益于中方读者深入了解古埃及辉煌灿烂的文明,为中埃两国人民的文化交流搭建桥梁。本翻译报告以乔治·斯坦纳阐释学理论为指导,研究历史类文本的翻译问题。阐释学与翻译研究的渊源颇深,阐释学翻译理论是翻译理论发展的一条主要线索。乔治·斯坦纳斯坦纳认为翻译过程并不是一种认知过程,而是一种启发和挪用意义的转换行为,是解释学的一种行为。历史类文本包含大量历史文化负载词,...
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译任务简述
1.2.1 翻译文本简述
1.2.2 文本作者简介
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论的准备
2.1.2 背景知识的搜集
2.1.3 翻译工具的准备与术语表的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 术语的翻译及确定
2.2.2 知识盲区造成的错误和误解
2.2.3 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 术语翻译的再思考与修改
2.3.2 原、译文文体的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 信任
3.2 侵入
3.2.1 名词、形容词的“侵入”
3.2.2 动词的“侵入”
3.3 吸收
3.3.1 重组
3.3.2 主、被动转化
3.4 补偿
3.4.1 直接补偿
3.4.2 间接补偿
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.1.1 未解决的问题
4.1.2 相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录一
附录二
附录三
本文编号:3846554
【文章页数】:92 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英语原文
汉语译文
翻译报告
1 翻译任务描述
1.1 翻译任务来源
1.2 翻译任务简述
1.2.1 翻译文本简述
1.2.2 文本作者简介
1.3 翻译项目意义
2 翻译过程
2.1 译前准备
2.1.1 翻译理论的准备
2.1.2 背景知识的搜集
2.1.3 翻译工具的准备与术语表的制定
2.2 翻译初稿的分析与修改
2.2.1 术语的翻译及确定
2.2.2 知识盲区造成的错误和误解
2.2.3 源语文本理解方面的困难与错误
2.3 翻译二稿的分析与修改
2.3.1 术语翻译的再思考与修改
2.3.2 原、译文文体的分析与修改
2.4 翻译终稿的分析与润色
3 翻译案例分析
3.1 信任
3.2 侵入
3.2.1 名词、形容词的“侵入”
3.2.2 动词的“侵入”
3.3 吸收
3.3.1 重组
3.3.2 主、被动转化
3.4 补偿
3.4.1 直接补偿
3.4.2 间接补偿
4 翻译实践总结
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考
4.1.1 未解决的问题
4.1.2 相关思考
4.2 对今后工作的启发及展望
参考文献
附录一
附录二
附录三
本文编号:3846554
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3846554.html