《向死而生·我的所思所学》汉译实践报告
发布时间:2024-01-19 19:34
Live Long and…What I Learned Along the Way一书是《星际迷航》中的传奇人物威廉·夏特纳这位著名喜剧演员所著的。全书共十章,为自传类文体,在书中,作者讨论了人生的意义,如何找到工作的价值,以及不管到了哪个年龄,都要认真生活。为了活得长久而美好,他得出了一条简单的法则:不死。“这是一条适合所有人的建议,因为每个人都有自己独特的生活。”夏特纳在书中说道。但是,他更愿意通过分享他独特生活中的故事来帮助我们。夏特纳以精练、幽默的语言,分享了他从童年到演艺事业巅峰的旅程,以及路上遇到的所有坎坷。Live Long and…What I Learned Along the Way具有自传类文本的忠实性和文学性等特征,夏特纳所用语言幽默诙谐、生动形象、简单易懂。因此,理解原文并不难,而如何在语义翻译和交际翻译的指导下,使目的语生动形象地吸引中国读者并将作者的情感切实地表达出来,是本次实践活动研究的主要问题。案例分析法是本文的主要研究方法。通过对文本中相关词汇、句式和修辞进行搜集整理,以纽马克的语义翻译和交际翻译作为理论指导,具体分析了语义翻译和交际翻译在词汇、句...
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Concept of Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 Connections between two Strategies
2.3 Differences between two Strategies
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Word
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Word-for-word translation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion
4.2 Translation of Sentence
4.2.1 Preservation of sentence structure
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Voice changes
4.3 Translation of Rhetoric
4.3.1 Preservation of simile
4.3.2 Reproduction of personification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文编号:3880353
【文章页数】:89 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
Abstract
摘要
Introduction
Chapter1 Description of Source Text
1.1 Brief Introduction to the Author
1.2 Brief Introduction to the Source Text
1.3 Literary Form of the Source Text
Chapter2 Theoretical Framework
2.1 Concept of Semantic Translation and Communicative Translation
2.2 Connections between two Strategies
2.3 Differences between two Strategies
Chapter3 Translation Process
3.1 Preparation before translation
3.2 Transferring the Source Language into Chinese
3.3 Proofreading
Chapter4 Case Analysis
4.1 Translation of Word
4.1.1 Transliteration
4.1.2 Word-for-word translation
4.1.3 Amplification
4.1.4 Conversion
4.2 Translation of Sentence
4.2.1 Preservation of sentence structure
4.2.2 Restructuring
4.2.3 Voice changes
4.3 Translation of Rhetoric
4.3.1 Preservation of simile
4.3.2 Reproduction of personification
Conclusion
References
Appendixes
Appendix A:Source Text
Appendix B:Target Text
Acknowledgements
Resume of Supervisor
Resume of Author
Data of Dissertation
本文编号:3880353
本文链接:https://www.wllwen.com/waiyulunwen/yingyulunwen/3880353.html